Ernest Hemingway The Killers (4/10)

Ernest Hemingway The Killers (4/10)

t.me/english_frank

Эрнест Хемингуэй "Убийцы" (4/10)

George put the two platters (Джордж поставил две тарелки), one of ham and eggs (одну с яичницей и ветчиной), the other of bacon and eggs (другую с яичницей и беконом), on the counter (на стойку). He set down two side-dishes of fried potatoes (он поставил две порции жареного картофеля; siede-dish боковое = сопровождающее блюдо — блюдо с гарниром) and closed the wicket into the kitchen (и закрыл окошечко в кухню; wicket — калитка; задвижное окошко).

Which is yours (которая ваша)?” he asked Al (спросил он Эла).

Dont you remember (ты не помнишь)?”

Ham and eggs.”

Just a bright boy (просто умница/ну разве не умник),” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs (он наклонился вперед и взял яичницу с ветчиной). Both men ate with their gloves on (оба ели с надетыми перчатками).

George watched them eat (Джордж смотрел/наблюдал, как они едят).

What are you looking at (на что ты /так/ смотришь)?” Max looked at George (Макс посмотрел на Джорджа).

Nothing (ни на что: «/на/ ничто»).”

The hell you were (как же, рассказывай/черта-с-два ты не смотрел). You were looking at me (ты смотрел на меня).”

Maybe the boy meant it for a joke, Max (может быть, парень пошутил: «имел в виду это/высказал это мнение для шутки = как шутку», Макс),” Al said.

George laughed (Джордж засмеялся).

You dont have to laugh (тебе-то нечего смеяться: «тебе не надо смеяться»),”

Max said to him. “You dont have to laugh at all, see (тебе-то вовсе нечего смеяться, понял: «видишь»)?”

All right (хорошо/ладно),” said George.

So he thinks its all right (итак, он полагает, что это в порядке, правильно).”

Max turned to Al (Макс повернулся к Элу). He thinks its all right. Thats a good one (хорош он).”

Oh, hes a thinker (о, он мыслитель),” Al said. They went on eating (они продолжали есть).

Oh, hes a thinker,” Al said. They went on eating.

Whats the bright boys name down the counter (как зовут того умника, что с другой стороны стойки; down — внизу; ниже по /расположенный внизу или в более отдаленном месте/)?” Al asked Max.

Hey, bright boy (эй, умник),” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter (зайди за стойку: «иди вокруг на другую сторону стойки») with your boy friend (с твоим дружком = туда, где твой дружок).”

Whats the idea (а в чем дело, зачем это: «что за идея»)?” Nick asked (спросил Ник).

There isnt any idea (тут нет никакой идеи = просто так/да ни в чем).”

You better go around, bright boy (лучше зайди, умник),” Al said. Nick went around behind the counter (Ник зашел за стойку).

Whats the idea?” George asked.

None of your damn business (не твое чертово: «проклятое» дело; none ничто, ни один, никакой),” Al said. “Whos out in the kitchen (кто там: «снаружи» на кухне)?”

The nigger (негр).”

What do you mean the nigger (что ты хочешь сказать: «имеешь в виду», негр = какой такой негр)?”

The nigger that cooks (негр, который готовит).”

Tell him to come in (скажи ему, чтобы зашел).”

Whats the idea?”

Tell him to come in.”

Where do you think you are (где, вы думаете, вы находитесь)?”

We know damn well where we are (мы знаем чертовски хорошо, где мы находимся),” the man called Max said (сказал человек, которого звали Макс). “Do we look silly (мы выглядим дурачками/глупо)?”

You talk silly (ты разговариваешь глупо),” Al said to him. “What the hell do you argue with this kid for (какого черта ты споришь с этим ребенком)? Listen (послушай),” he said to George, “tell the nigger to come out here (скажи негру выйти сюда = чтобы вышел сюда).”

What are you going to do to him (что вы собираетесь с ним: «ему» сделать)?”

Nothing (ничего). Use your head, bright boy (пошевели мозгами: «используй свою голову», умник). What would we do to a nigger (что бы мы сделали негру)?”

George opened the slit (открыл окошечко; slit — длинный разрез, щель; to slitразрезать в длину) that opened back into the kitchen (которое открывалось назад = вовнутрь в кухню). “Sam,” he called (позвал он). “Come in here a minute (зайди-ка сюда на минутку).”


George put the two platters, one of ham and eggs, the other of bacon and eggs, on the counter. He set down two side-dishes of fried potatoes and closed the wicket into the kitchen.

“Which is yours?” he asked Al.

“Don’t you remember?”

“Ham and eggs.”

“Just a bright boy,” Max said. He leaned forward and took the ham and eggs. Both men ate with their gloves on. George watched them eat.

“What are you looking at?” Max looked at George.

“Nothing.”

“The hell you were. You were looking at me.”

“Maybe the boy meant it for a joke, Max,” Al said.

George laughed.

“You don’t have to laugh,” Max said to him. “You don’t have to laugh at all, see?”

“All right,” said George.

“So he thinks it’s all right.” Max turned to Al. He thinks it’s all right. That’s a good one.”

“What’s the bright boy’s name down the counter?” Al asked Max.

“Hey, bright boy,” Max said to Nick. “You go around on the other side of the counter with your boy friend.”

“What’s the idea?” Nick asked.

“There isn’t any idea.”

“You better go around, bright boy,” Al said. Nick went around behind the counter.

“What’s the idea?” George asked.

“None of your damn business,” Al said. “Who’s out in the kitchen?”

“The nigger.”

“What do you mean the nigger?”

“The nigger that cooks.”

“Tell him to come in.”

“What’s the idea?”

“Tell him to come in.”

“Where do you think you are?”

“We know damn well where we are,” the man called Max said. “Do we look silly?”

“You talk silly,” Al said to him. “What the hell do you argue with this kid for?

Listen,” he said to George, “tell the nigger to come out here.”

“What are you going to do to him?”

“Nothing. Use your head, bright boy. What would we do to a nigger?”

George opened the slit that opened back into the kitchen. “Sam,” he called. “Come in here a minute.”