Ernest Hemingway The Killers (6/10)

Ernest Hemingway The Killers (6/10)

t.me/english_frank

Эрнест Хемингуэй "Убийцы" (6/10)

Talk to me, bright boy (поговори со мной = побеседуем, умник),” Max said.

What do you thinks going to happen (что, как ты думаешь, сейчас произойдет)?”

George did not say anything (Джордж ничего не сказал).

Ill tell you (я скажу тебе),” Max said. “Were going to kill a Swede (мы сейчас убьем шведа/мы собираемся убить шведа). Do you know a big Swede named Ole Andreson (ты знаешь большого = здорового/длинного шведа по имени Оле Андресон)?”

Yes.”

He comes here to eat every night, dont he (он приходит сюда поесть каждый вечер, не так ли)?”

Sometimes he comes here (иногда он сюда приходит).”

He comes here at six oclock, dont he (он приходит сюда в шесть часов, не так ли)?”

If he comes (если приходит).”

We know all that, bright boy (мы все это знаем, умник),” Max said.

Talk about something else (поговорим о чем-нибудь другом). Ever go to the movies (когда-нибудь ходишь в кино)?”

Once in a while (изредка: «иногда в промежуток времени»; once — однажды; когда-нибудь; while — время; промежуток времени).”

You ought to go to the movies more (ты должен бы ходить в кино больше = чаще). The movies are fine (кино — это прекрасно/отлично) for a bright boy like you (для умника, как ты).”

What are you going to kill Ole Andreson for (за что, для чего вы хотите убить Оле Андресона)? What did he ever do to you (что он вам такого: «когда-либо» сделал)?”

He never had a chance to do anything to us (у него никогда не было возможности сделать что-нибудь нам). He never even seen us (он даже никогда не видел нас).”

And hes only going to see us once (и он увидит нас только однажды),” Al said from the kitchen (сказал Эл из кухни).

What are you going to kill him for, then (за что же вы его тогда хотите убить)?” George asked.

Were killing him for a friend (мы убиваем его для друга). Just to oblige a friend, bright boy (просто/всего лишь чтобы услужить/сделать приятное другу, умник; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать; оказывать услугу).”

Shut up (заткнись),” said Al from the kitchen. You talk too goddam much (ты говоришь слишком чертовски много; goddam = goddamn — чертовский: «Бог /пусть/ проклянет»).”

Well, I got to keep bright boy amused (ну, мне же надо/я же должен развлекать умника: «сохранять, держать его развлекаемым»; to amuse — развлекать).

Dont I, bright boy (не так ли, умник)?”

You talk too damn much,” Al said. “The nigger and my bright boy are amused by themselves (негр и мой умник сами развлекаются). I got them tied up (я их связал) like a couple of girl friends in the convent (как парочку подружек в монастыре/в монастырской школе).”

I suppose you were in a convent (значит, ты был в монастыре: «я предполагаю, ты был в монастыре»)?”

You never know (может, и был: «никогда не знаешь»).”

You were in a kosher convent (ты был в кошерном монастыре = в хедере /в школе при синагоге/). Thats where you were (вот где ты был).”


“Talk to me, bright boy,” Max said. “What do you think’s going to happen?”

George did not say anything.

“I’ll tell you,” Max said. “We’re going to kill a Swede. Do you know a big

Swede named Ole Andreson?”

“Yes.”

“He comes here to eat every night, don’t he?”

“Sometimes he comes here.”

“He comes here at six o’clock, don’t he?”

“If he comes.”

“We know all that, bright boy,” Max said.

“Talk about something else. Ever go to the movies?”

“Once in a while.”

“You ought to go to the movies more. The movies are fine for a bright boy like you.”

“What are you going to kill Ole Andreson for? What did he ever do to you?”

“He never had a chance to do anything to us. He never even seen us.”

“And he’s only going to see us once,” Al said from the kitchen.

“What are you going to kill him for, then?” George asked.

“We’re killing him for a friend. Just to oblige a friend, bright boy.”

“Shut up,” said Al from the kitchen. You talk too goddam much.”

“Well, I got to keep bright boy amused. Don’t I, bright boy?”

“You talk too damn much,” Al said. “The nigger and my bright boy are amused by themselves. I got them tied up like a couple of girl friends in the convent.”

“I suppose you were in a convent?”

“You never know.”

“You were in a kosher convent. That’s where you were.”