Fair, Brown and Trembling (10/13)

Fair, Brown and Trembling (10/13)


Белокурая, Шатенка и Трепещущая

A third time she asked for a short absence (в третий раз она попросила /позволить ей/ ненадолго отлучиться: «попросила короткой отлучки»; to ask — спрашивать; просить; short — короткий; краткий, недолгий; absence — отсутствие; absent — отсутствующий), and soon came back on the third mare and in the third dress (и вскоре вернулась на третьей кобыле и в третьем платье). All who saw her the third time said (все, кто видел ее в третий раз, сказали), "That is the lady we saw at church (это та самая дама, которую мы видели в церкви)." Every man was satisfied (все: «каждый человек» были удовлетворены), and knew that she was the woman (и поняли, что она была той самой женщиной; to know /knew, known/ — знать; понимать, сознавать).

 

A third time she asked for a short absence, and soon came back on the third mare and in the third dress. All who saw her the third time said, "That is the lady we saw at church." Every man was satisfied, and knew that she was the woman.


Then all the princes and great men spoke up (тогда все принцы и благородные юноши заговорили; great — большой, огромный; благородный /по происхождению/), and said to the son of the king of Omanya (и сказали сыну короля Омании),

"You'll have to fight now for her (теперь тебе придется биться за нее; to have to do smth. — быть должным сделать что-л.) before we let her go with you (прежде чем мы позволим ей уйти с тобой; to let — позволять; to let go — выпустить, отпустить)."

"I'm here before you, ready for combat (вот он я, перед вами, готов к поединку)," answered the prince (ответил принц).

 

Then all the princes and great men spoke up, and said to the son of the king of Omanya,

"You'll have to fight now for her before we let her go with you."

"I'm here before you, ready for combat," answered the prince.


Then the son of the king of Lochlin stepped forth (после чего вперед выступил сын короля Дании; step — шаг; to step — шагать, ступать). The struggle began (схватка: «борьба» началась; to begin /began, begun/), and a terrible struggle it was (и /какая же/ ужасная это была схватка). They fought for nine hours (они сражались девять часов; to fight /fought/); and then the son of the king of Lochlin stopped (после чего сын короля Дании прекратил /драться/; to stop — останавливаться; прекращать, кончать), gave up his claim (отказался от своего притязания; to give /gave, given/ up — оставить, отказаться от чего-либо, признать безнадежным, уступить), and left the field (и покинул поле /битвы/; to leave /left/). Next day the son of the king of Spain fought six hours (на следующий день сын короля Испании дрался шесть часов), and yielded his claim (и отказался от своего притязания; to yield — уступать, пропускать вперед; отступать, сдаваться).

 

Then the son of the king of Lochlin stepped forth. The struggle began, and a terrible struggle it was. They fought for nine hours; and then the son of the king of Lochlin stopped, gave up his claim, and left the field. Next day the son of the king of Spain fought six hours, and yielded his claim.


On the third day (на третий день) the son of the king of Nyerfói fought eight hours (сын короля Ниерфоя сражался восемь часов), and stopped (и прекратил /борьбу/). The fourth day the son of the king of Greece fought six hours (на четвертый день сын короля Греции сражался шесть часов), and stopped (и прекратил /борьбу/). On the fifth day no more strange princes wanted to fight (на пятый день никто больше из чужеземных принцев не хотел сражаться; strange — незнакомый, неизвестный; чужой, чужеземный, иностранный); and all the sons of kings in Erin said (а все сыновья королей в Ирландии сказали) they would not fight with a man of their own land (что они не будут сражаться со своим соотечественником: «с человеком из их собственной страны»; land — земля, суша; страна, царство, территория), that the strangers had had their chance (что /все/ чужеземцы /уже/ испытали свою судьбу: «имели свой шанс»; chance — случай, случайность; шанс, вероятность, возможность), and as no others came to claim the woman (и, поскольку никакие другие /претенденты/ /не/ пришли, чтобы заявить о своих претензиях на эту женщину), she belonged of right (она принадлежит по праву; right — правильность, правота, справедливость; право, привилегия) to the son of the king of Omanya (сыну короля Омании).

 

On the third day the son of the king of Nyerfói fought eight hours, and stopped. The fourth day the son of the king of Greece fought six hours, and stopped. On the fifth day no more strange princes wanted to fight; and all the sons of kings in Erin said they would not fight with a man of their own land, that the strangers had had their chance, and as no others came to claim the woman, she belonged of right to the son of the king of Omanya.


The marriage-day was fixed (день свадьбы был назначен; to fix — укреплять, закреплять; устанавливать, назначать, определять), and the invitations were sent out (и приглашения были разосланы; to send /sent/). The wedding lasted for a year and a day (свадьба продолжалась один год и один день = ровно год). When the wedding was over (когда свадьба закончилась), the king's son brought home the bride (сын короля привел невесту домой; to bring /brought/ — приносить; приводить /с собой/), and when the time came (и когда пришло время; to come /came, come/) a son was born (родился: «был рожден» сын; to bear /bore, born/ — носить, переносить, перевозить; рождать, производить на свет). The young woman sent for her eldest sister, Fair (молодая женщина послала за своей старшей сестрой, Белокурой; to send /sent/ — посылать; /for/ вызывать, пригласить), to be with her and care for her (чтобы /она/ была с ней и заботилась о ней).

 

The marriage-day was fixed, and the invitations were sent out. The wedding lasted for a year and a day. When the wedding was over, the king's son brought home the bride, and when the time came a son was born. The young woman sent for her eldest sister, Fair, to be with her and care for her.