Fair, Brown and Trembling (1/13)

Fair, Brown and Trembling (1/13)


Белокурая, Шатенка и Трепещущая

KING AEDH CURUCHA [the suspended fire-spark] lived in Tir Conal (Король Эдх Куруча [Летящая Искра: «висящая /в воздухе/ огненная искра»; to suspend — подвешивать, вешать; висеть в воздухе; fire — огонь, пламя; spark — искра] жил в Тир Конал), and he had three daughters (и было у него три дочери), whose names were (звали которых: «чьи имена были») Fair (Белокурая; fair — светлый /о волосах/, белокурый), Brown (Шатенка; brown — коричневый, бурый; brown hair — каштановые волосы), and Trembling (и Трепещущая; to tremble — дрожать, трепетать).

 

KING AEDH CURUCHA [the suspended fire-spark] lived in Tir Conal, and he had three daughters, whose names were Fair, Brown, and Trembling.


Fair and Brown had new dresses (у Белокурой и Шатенки были новые платья: «Белокурая и Шатенка имели…»; to have /had/), and went to church every Sunday (и они ходили в церковь каждое воскресенье; to go /went, gone/). Trembling was kept at home (Трепещущую держали в доме; to keep /kept/ — держать, иметь, хранить; держать, содержать, иметь /кого-л./ в услужении) to do the cooking and work (для приготовления пищи и выполнения работы по дому: «чтобы заниматься готовкой и /домашней/ работой»; to do — делать, производить действие; заниматься /чем-л./, работать; to cook — стряпать, приготовлять пищу; cooking — готовка, приготовление пищи). They would not let her go out of the house at all (они с удовольствием не позволяли бы ей вообще выходить из дома; would — выражает волю, желание, склонность); for she was more beautiful than the other two (потому что она была красивее двух /своих сестер/: «более красивая, чем две другие /сестры/»), and they were in dread (и они опасались: «были в страхе»; dread — страх, ужас; to be in dread of smth. — жить в постоянном страхе перед чем-л.) she might marry before themselves (что она может выйти замуж раньше их самих).

 

Fair and Brown had new dresses, and went to church every Sunday. Trembling was kept at home to do the cooking and work. They would not let her go out of the house at all; for she was more beautiful than the other two, and they were in dread she might marry before themselves.


They carried on in this way for seven years (так продолжалось семь лет: «они продолжали /поступать/ таким образом в течение семи лет»; to carry — нести, носить; to carry on — продолжать; way — путь, дорога; способ, метод, образ действия). At the end of seven years (когда прошли эти семь лет: «в конце этих семи лет») the son of the king of Omanya [The ancient Emania in Ulster] (сын короля Омании [древней Эмании в Ольстере]) fell in love with the eldest sister (влюбился в старшую сестру; to fall /fell, fallen/ падать; to fall in a state — приходить, впадать в какое-л. состояние; to fall in love — влюбиться; elder — старший /по возрасту или положению/).

 

They carried on in this way for seven years. At the end of seven years the son of the king of Omanya [The ancient Emania in Ulster] fell in love with the eldest sister.


One Sunday morning (одним воскресным утром), after the other two had gone to church (после того как две другие /сестры/ ушли в церковь; to go /went, gone/), the old henwife came into the kitchen to Trembling (старая птичница пришла на кухню к Трепещущей; hen — курица; wife — жена, супруга; компонент сложных слов, женщина какой-л. профессии; henwife — птичница; to come /came, come/), and said (и сказала; to say /said/), "It's at church you ought to be this day (это в церкви ты должна быть в этот день = сегодня), instead of working here at home (вместо того, чтобы работать здесь в доме)."

 

One Sunday morning, after the other two had gone to church, the old henwife came into the kitchen to Trembling, and said, "It's at church you ought to be this day, instead of working here at home."


"How could I go (как же я могла бы пойти)?" said Trembling. "I have no clothes good enough (у меня нет одежды, достаточно хорошей /для того/) to wear at church (чтобы пойти в ней в церковь: «носить /ее/ в церкви») and if my sisters were to see me there (и если бы мои сестры увидели меня там: «должны были увидеть меня там»), they'd kill me for going out of the house (они убили бы меня за то, что я вышла из дома)."

 

"How could I go?" said Trembling. "I have no clothes good enough to wear at church and if my sisters were to see me there, they'd kill me for going out of the house."


"I'll give you (я дам тебе)," said the henwife (сказала птичница), "a finer dress (более прекрасное платье; fine — утонченный, изящный; красивый, нарядный) than either of them has ever seen (чем твои сестры когда-либо видели: «чем каждая из них когда-либо видела»; to see /saw, seen/). And now tell me (а теперь скажи мне) what dress will you have (какое платье ты бы хотела иметь)?"

"I'll have (я бы хотела иметь)," said Trembling, "a dress as white as snow (платье такое же белое, как снег), and green shoes for my feet (и зеленые туфли на ноги: «для моих ног»; foot /feet/ — нога, ступня ноги)."

 

"I'll give you," said the henwife, "a finer dress than either of them has ever seen. And now tell me what dress will you have?"

"I'll have," said Trembling, "a dress as white as snow, and green shoes for my feet."