Fair, Brown and Trembling (2/13)

Fair, Brown and Trembling (2/13)


Белокурая, Шатенка и Трепещущая

Then the henwife put on the cloak of darkness (тогда птичница надела плащ-невидимку: «плащ тьмы»), clipped a piece from the old clothes (отрезала кусок от старой одежды; to clip — стричь, подрезать; обрезать, отрезать /ножницами/) the young woman had on (которая была на юной девушке: «молодой женщине»; to have /had/ on — быть одетым /во что-л./), and asked for the whitest robes in the world (и пожелала наибелейшее платье на свете: «самые белые платья в мире»; to ask — спрашивать; просить; требовать, желать; robe — мантия; одеяние, одежда; женское платье, особ. парадное) and the most beautiful that could be found (и /к тому же/ самое красивое, которое только можно было найти: «которые могли быть найдены»; to find /found/), and a pair of green shoes (и пару зеленых туфель).

 

Then the henwife put on the cloak of darkness, clipped a piece from the old clothes the young woman had on, and asked for the whitest robes in the world and the most beautiful that could be found, and a pair of green shoes.


That moment she had the robe and the shoes (в то же мгновение она получила: «имела» платье и туфли), and she brought them to Trembling (и принесла их Трепещущей; to bring /brought/), who put them on (которая их надела). When Trembling was dressed and ready (когда Трепещущая была одета и готова /идти в церковь/), the henwife said (птичница сказала), "I have a honey-bird here (у меня здесь есть медовая птица = вот тебе медовая птица) to sit on your right shoulder (пусть сидит на твоем правом плече: «чтобы сидеть на твоем правом плече»), and a honey-finger (и медовые соты: «медовый палец»; finger — палец; /любые/ предметы, по форме напоминающие палец) to put on your left (пусть лежат на левом /плече/: «чтобы положить на твое левое /плечо/»). At the door stands a milk-white mare (у двери стоит молочно-белая кобыла), with a golden saddle (с золотым седлом) for you to sit on (на которое ты сядешь: «для тебя, чтобы сидеть на /нем/»), and a golden bridle (и золотой уздечкой) to hold in your hand (которую ты будешь держать в руке: «чтобы держать в твоей руке»)."

 

That moment she had the robe and the shoes, and she brought them to Trembling, who put them on. When Trembling was dressed and ready, the henwife said, "I have a honey-bird here to sit on your right shoulder, and a honey-finger to put on your left. At the door stands a milk-white mare, with a golden saddle for you to sit on, and a golden bridle to hold in your hand."


Trembling sat on the golden saddle (Трепещущая села в золотое седло; to sit /sat/); and when she was ready to start (и когда она /уже/ была готова отправиться в путь), the henwife said (птичница сказала), "You must not go inside the door of the church (ты не должна заходить в церковь: «внутрь двери церкви»; inside — внутрь, в), and the minute the people rise up (и в ту минуту, когда люди встанут) at the end of Mass (по окончании мессы), do you make off (ты обязательно убегай; to do — делать, производить действие; употребляется для усиления /при глаголе/; to make — делать, изготовлять; off — указывает на движение прочь, в сторону и т.п.; to make off — убегать, удирать), and ride home (и скачи домой) as fast as the mare will carry you (во весь опор: «так быстро, как /только/ кобыла будет нести тебя»; to carry — нести, носить; везти, возить)."

 

Trembling sat on the golden saddle; and when she was ready to start, the henwife said, "You must not go inside the door of the church, and the minute the people rise up at the end of Mass, do you make off, and ride home as fast as the mare will carry you."


When Trembling came to the door of the church (когда Трепещущая приехала к двери церкви) there was no one inside (внутри не было никого) who could get a glimpse of her (кто /не/ мог бы /не/ увидеть ее /хотя бы/ мельком; to get — получать; с последующим существительным выражает действие, соответствующее значению существительного; glimpse — мелькание, проблеск; мимолетное впечатление /зрительное/, быстро промелькнувшая перед глазами картина; to get a glimpse of smth., smb. — увидеть что-л., кого-л. мельком, украдкой) but was striving to know who she was (и не стремился бы узнать, кто она /такая/; to strive — стараться, прилагать усилия); and when they saw her hurrying away at the end of Mass (и когда /все/ они увидели, что она спешит прочь: «увидели ее спешащей прочь» по окончании мессы), they ran out to overtake her (они выбежали из /церкви/, чтобы догнать ее; to run /ran, run/).

 

When Trembling came to the door of the church there was no one inside who could get a glimpse of her but was striving to know who she was; and when they saw her hurrying away at the end of Mass, they ran out to overtake her.


But no use in their running (но бежали они напрасно: «но никакого толку в их беге /не было/»; use — употребление, использование; польза, толк, выгода); she was away before any man could come near her (она скрылась: «была прочь» прежде, чем кто-либо смог приблизиться к ней: «подойти близко к ней»; to be — быть, находиться; away — прочь; в отсутствие; to be away — отсутствовать, уехать). From the minute she left the church (с той /самой/ минуты, /когда/ она покинула церковь; to leave /left/) till she got home (/и/ до /того момента, пока не/ добралась домой; to get — получать; to get to a place — попадать, прибывать куда-л., добираться до какого-л. места), she overtook the wind before her (она догоняла ветер перед собой; to overtake /overtook, overtaken/ — догонять, перегонять), and outstripped the wind behind (и обгоняла ветер, /который был/ позади).

 

But no use in their running; she was away before any man could come near her. From the minute she left the church till she got home, she overtook the wind before her, and outstripped the wind behind.