Fair, Brown and Trembling (12/13)

Fair, Brown and Trembling (12/13)


Белокурая, Шатенка и Трепещущая

The whale will cast me out three times (кит будет выбрасывать меня /на берег/ трижды: «три раза»; time — время; раз, случай). I'm under the enchantment of this whale (я нахожусь под чарами этого кита; enchantment — очарование, обаяние; колдовство, магия, волшебство; to enchant — заколдовывать, очаровывать), and cannot leave the beach (и не могу оставить берег) or escape myself (или убежать сама). Unless my husband saves me (если мой муж не спасет меня; unless — если не; пока не) before I'm swallowed the fourth time (прежде, чем я буду проглочена в четвертый раз) I shall be lost (я пропала: «буду погибшей»; to lose /lost/ — терять, утрачивать; погибнуть, исчезнуть).

 

The whale will cast me out three times. I'm under the enchantment of this whale, and cannot leave the beach or escape myself. Unless my husband saves me before I 'm swallowed the fourth time I shall be lost.


He must come (он должен прийти) and shoot the whale with a silver bullet (и застрелить кита серебряной пулей; to shoot — стрелять, вести огонь; попасть, поразить /из оружия/) when he turns on the broad of his back (когда тот перевернется на спину: «на широкую часть своей спины»). Under the breast-fin of the whale (под грудным плавником кита; breast — грудь; fin — плавник /рыбы/) is a reddish-brown spot (есть красновато-коричневое пятно). My husband must hit him in that spot (мой муж должен поразить его в это пятно; to hit — ударять; попадать /в цель/, поражать, ранить), for it is the only place (потому что это единственное место) in which he can be killed (/попав/ в которое, его можно убить: «он может быть убит»)."

 

He must come and shoot the whale with a silver bullet when he turns on the broad of his back. Under the breast-fin of the whale is a reddish-brown spot. My husband must hit him in that spot, for it is the only place in which he can be killed."


When the cowboy got home (когда пастух добрался до дома; to get /got/ доставать, добывать; to get to a place — попадать, куда-л., добираться до какого-л. места), the eldest sister gave him a draught of oblivion (старшая сестра дала ему зелье забвения; draught — тяга; глоток; доза жидкого лекарства; oblivion — забвение; забытье), and he did not tell (и он /ничего/ не рассказал).

 

When the cowboy got home, the eldest sister gave him a draught of oblivion, and he did not tell.


Next day he went again to the sea (на следующий день он снова пошел к морю). The whale came (кит приплыл: «прибыл») and cast Trembling on shore again (и снова выбросил Трепещущую на берег). She asked the boy (она спросила мальчика), "Did you tell the master (сказал ли ты хозяину /то/) what I told you to tell him (что я велела тебе рассказать ему; to tell — рассказывать; велеть, приказывать)?"

 

Next day he went again to the sea. The whale came and cast Trembling on shore again. She asked the boy, "Did you tell the master what I told you to tell him?"


"I did not (я не /рассказал/)," said he; "I forgot (я забыл; to forget /forgot, forgotten/)."

"How did you forget (как же ты забыл)?" asked she (спросила она).

"The woman of the house gave me a drink (хозяйка дома дала мне какой-то напиток; woman — женщина; house — дом; woman of the house — хозяйка дома; to give /gave, given/; drink — питье; напиток) that made me forget (который заставил меня /все/ забыть; to make /made/ — делать; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать, вынуждать кого-л. делать что-л.)."

"Well, don't forget telling him this night (что ж, не забудь рассказать ему /все/ этой ночью); and if she gives you a drink (а если она даст тебе напиток), don't take it from her (не бери его у нее)."

 

"I did not," said he; "I forgot."

"How did you forget?" asked she.

"The woman of the house gave me a drink that made me forget."

"Well, don't forget telling him this night; and if she gives you a drink, don't take it from her."


As soon as the cowboy came home (как только пастух пришел домой), the eldest sister offered him a drink (старшая сестра предложила ему питье). He refused to take it (он отказался выпить его; to refuse — отказывать, отвергать; отказываться; to take — брать; принимать /пищу, лекарство/) till be had delivered his message (пока не передаст свое послание) and told all to the master (и не расскажет все своему хозяину). The third day the prince went down with his gun (на третий день принц спустился /к морю/ с ружьем) and a silver bullet in it (заряженным серебряной пулей: «и серебряной пулей в нем»).

 

As soon as the cowboy came home, the eldest sister offered him a drink. He refused to take it till be had delivered his message and told all to the master. The third day the prince went down with his gun and a silver bullet in it.


He was not long down (он недолго пробыл внизу = у моря) when the whale came (когда приплыл: «прибыл» кит) and threw Trembling upon the beach as the two days before (и выбросил Трепещущую на берег, как и два дня тому назад). She had no power to speak to her husband (у нее не было сил заговорить со своим мужем; power — сила, мощь; умственная или физическая способность) till he had killed the whale (пока он не убил кита).

 

He was not long down when the whale came and threw Trembling upon the beach as the two days before. She had no power to speak to her husband till he had killed the whale.