Fair, Brown and Trembling (6/13)

Fair, Brown and Trembling (6/13)


Белокурая, Шатенка и Трепещущая

The mare stood there before the door (кобыла стояла перед дверью; to stand /stood/), and a bird sitting between her ears (и между ее ушами сидела птица), which began to sing (которая начала петь; to begin /began, begun/) as soon as Trembling was in the saddle (как только Трепещущая оказалась в седле), and never stopped (и ни разу не замолкла; never — никогда; ни разу; to stop — останавливать; останавливаться, замолкать) till she came home from the church (пока девушка: «она» не вернулась домой из церкви).

 

The mare stood there before the door, and a bird sitting between her ears, which began to sing as soon as Trembling was in the saddle, and never stopped till she came home from the church.


The fame of the beautiful strange lady had gone out through the world (молва о прекрасной незнакомой даме разнеслась по миру: «вышла наружу по миру»; fame — слава, известность; /арх./ молва, слух; through — через, сквозь; по), and all the princes and great men that were in it (и все принцы и благородные господа, которые были в /той стране/; great — большой, огромный; благородный /по происхождению/) came to church that Sunday (пришли в церковь в то воскресенье), each one hoping (каждый /из них/ надеялся) that it was himself (что именно он сам) would have her home with him after Mass (заберет ее с собой домой после мессы; to have — иметь; to have smb. somewhere — сделать так, чтобы кто-л. оказался где-л.).

 

The fame of the beautiful strange lady had gone out through the world, and all the princes and great men that were in it came to church that Sunday, each one hoping that it was himself would have her home with him after Mass.


The son of the king of Omanya forgot all about the eldest sister (сын короля Омании совсем забыл старшую сестру: «забыл все о старшей сестре»; to forget /forgot, forgotten/), and remained outside the church (и оставался во дворе: «вне /здания/» церкви), so as to catch the strange lady (чтобы застать незнакомку: «незнакомую даму»; to catch — поймать, схватить; схватить, задержать) before she could hurry away (прежде, чем она поспешит прочь).

 

The son of the king of Omanya forgot all about the eldest sister, and remained outside the church, so as to catch the strange lady before she could hurry away.


The church was more crowded than ever before (церковь была переполнена больше, чем когда-либо прежде; crowd — толпа; to crowd — толпиться, тесниться; набивать, переполнять /пространство, помещение/), and there were three times as many outside (а снаружи было еще в три раза больше /народу/: «и было три раза так же много снаружи»; time — время; раз, случай). There was such a throng before the church (перед церковью была такая толчея) that Trembling could only come inside the gate (что Трепещущая смогла только зайти в ворота: «внутрь ворот»).

 

The church was more crowded than ever before, and there were three times as many outside. There was such a throng before the church that Trembling could only come inside the gate.


As soon as the people were rising at the end of Mass (как только люди стали вставать по окончании мессы), the lady slipped out through the gate (дама выскользнула из ворот), was in the golden saddle in an instant (в одно мгновение оказалась в золотом седле), and sweeping away ahead of the wind (и понеслась прочь, обгоняя ветер: «впереди ветра»; to sweep — мести, сметать; нестись, мчаться; ahead — вперед; впереди).

 

As soon as the people were rising at the end of Mass, the lady slipped out through the gate, was in the golden saddle in an instant, and sweeping away ahead of the wind.


But if she was (но если она обгоняла ветер: «была /впереди ветра/»), the prince of Omanya was at her side (/то/ принц Омании был рядом с ней; side — бок, сторона; место рядом; at smb.’s side — рядом с кем-л.), and, seizing her by the foot (и, схватив ее за ногу; foot /pl. feet/ — нога, ступня), he ran with the mare for thirty perches (он пробежал рядом с лошадью метров сто пятьдесят: «вместе с кобылой тридцать перчей»; perch — жердь, шест; мера длины = 5,03 м), and never let go of the beautiful lady (ни разу не выпустив /ножку/ дамы /из рук/: «ни разу не отпустив прекрасную даму»; never — никогда; ни разу; to let — позволять; to let go — выпустить, отпустить) till the shoe was pulled from her foot (пока туфелька не оказалась стянутой с ее ноги), and he was left behind with it in his hand (и он /не/ остался позади с туфелькой в руке: «был оставлен позади с ней в его руке»). She came home as fast as the mare could carry her (она вернулась: «приехала» домой так быстро, как только кобыла могла нести ее), and was thinking all the time (и все это время /она/ думала /о том/) that the henwife would kill her (что птичница убьет ее) for losing the shoe (за потерю туфельки = за то, что она потеряла туфельку).

 

But if she was, the prince of Omanya was at her side, and, seizing her by the foot, he ran with the mare for thirty perches, and never let go of the beautiful lady till the shoe was pulled from her foot, and he was left behind with it in his hand. She came home as fast as the mare could carry her, and was thinking all the time that the henwife would kill her for losing the shoe.