Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. I (1/7)

Francis Scott Fitzgerald «The diamond as big as the Ritz» — Ch. I (1/7)


Фрэнсис Скотт Фицджеральд «Алмаз величиной в отель "Риц"» — Глава I

John T. Unger came from a family (происходил из семьи; to come — приходить; происходить, быть родом откуда-л.) that had been well known in Hades (которая была хорошо известна в Гадесе; название города вымышленное; Hades — Гадес, Аид; ад, геенна, преисподняя; to know — знать) — a small town on the Mississippi River (маленьком городке на реке Миссисипи) — for several generations (уже несколько поколений; for — в течение, в продолжение). John's father had held the amateur golf championship through many a heated contest (удерживал через многие жаркие состязания = из года в год в жаркиx состязаниях звание чемпиона по гольфу среди любителей; to hold — держать; удерживать, защищать; иметь /звание, ранг/; amateur — любитель, непрофессионал); Mrs. Unger was known "from hot-box to hot-bed," (была известна "от паровиков до парников"; hot — горячий, жаркий: намек на название города) the local phrase went (по местному выражению; to go — идти; ходить, циркулировать, передаваться из уст в уста), for her political addresses (своими политическими речами; address — обращение; речь, выступление); and young John T. Unger, who had just turned sixteen (а юный Джон Т. Ангер, которому только что исполнилось шестнадцать; to turn — поворачивать, переворачивать; достигать, доходить до какого-л. количества, возраста и т.п.), had danced all the latest dances from New York (перетанцевал все последние нью-йоркские танцы) before he put on long trousers (прежде чем надел = начал носить длинные брюки /вместо коротких штанишек/; to put on — надевать).


John T. Unger came from a family that had been well known in Hadesa small town on the Mississippi Riverfor several generations. John's father had held the amateur golf championship through many a heated contest; Mrs. Unger was known "from hot-box to hot-bed," as the local phrase went, for her political addresses; and young John T. Unger, who had just turned sixteen, had danced all the latest dances from New York before he put on long trousers.


And now, for a certain time, he was to be away from home (теперь он был вынужден на некоторое время покинуть /родной/ дом; to be to… — быть должным что-л. сделать; to be away from… — отсутствовать, не быть где-л.). That respect for a New England education (преклонение перед образованием /какое дают/ в Новой Англии; respect — уважение; признание; почтительное отношение) which is the bane of all provincial places (являющееся бичом всех провинциальных городков; bane — бедствие, бич, проклятие; place — место; город, местечко, селение), which drains them yearly of their most promising young men (который ежегодно лишает их самых многообещающих молодых людей; to drain — осушать, отводить воду; высасывать, выкачивать; истощать), had seized upon his parents (обуяло его родителей; to seize — схватить, хватать; завладевать; охватить, обуять). Nothing would suit them (ничто /другое/ им бы не подошло = их не устраивало; to suit — подходить, удовлетворять требованиям, устраивать) but that he should go to St. Midas' School near Boston (он должен был отправится в школу/колледж св. Мидаса близ Бостона: «кроме того /что/ он будет должен…») — Hades was too small to hold their darling and gifted son (слишком мал, для того чтобы вместить = быть достойным их любимого талантливого сына; to hold — держать; удерживать; содержать в себе, вмещать; gift — подарок; дар, талант; gifted — одаренный, талантливый)


And now, for a certain time, he was to be away from home. That respect for a New England education which is the bane of all provincial places, which drains them yearly of their most promising young men, had seized upon his parents. Nothing would suit them but that he should go to St. Midas's School near BostonHades was too small to hold their darling and gifted son.