John Ruskin «The King of the Golden River»

John Ruskin «The King of the Golden River»

@english_frank

Джон Раскин «Король Золотой реки»

"If ever I catch you here again (если я когда-нибудь застану вас тут снова; to catch — ловить; поймать; застать)," muttered Schwartz (пробормотал Шварц), coming, half frightened, out of the corner (выходя, довольно: «наполовину» испуганно, из угла) — but, before he could finish his sentence (но не успел он закончить фразы: «прежде чем он закончил фразу»), the old gentleman had shut the house door behind him with a great bang (/как/ старый джентльмен с силой захлопнул за собой дверь: «закрыл дверь дома с большим шумом»; bang — громкий удар; внезапный шум, выстрел; to shut); and there drove past the window, at the same instant, a wreath of ragged cloud (и в то же мгновение за окном промелькнуло: «мимо окна промчалось» какое-то рваное облачко: «колечко рваного облака»; to drive — гнать /скот/; нестись; мчаться; wreath — венок, гирлянда; завиток, кольцо /дыма и т. п./; ragged — рваный, изорванный /в клочья/; rag — лоскут, тряпка), that whirled and rolled away down the valley in all manner of shapes (которое, кружась и перекатываясь, пролетело по долине, непрерывно меняя очертания: «во всех видах форм/очертаний»; manner — сорт, род; манера; all manner of — всякого рода); turning over and over in the air (переворачиваясь в воздухе снова и снова; to turn over — переворачивать/ся/); and melting away at last in a gush of rain (и наконец исчезнув, пролившись дождем: «в потоке дождя»; to melt away — растаять; улетучиваться, исчезать; gush — сильный, стремительный или внезапно возникший поток, ливень).

"If ever I catch you here again," muttered Schwartz, coming, half frightened, out of the cornerbut, before he could finish his sentence, the old gentleman had shut the house door behind him with a great bang; and there drove past the window, at the same instant, a wreath of ragged cloud, that whirled and rolled away down the valley in all manner of shapes; turning over and over in the air; and melting away at last in a gush of rain.


"A very pretty business, indeed, Mr. Gluck (нечего сказать, хорошенькое дело, мистер Глюк)!" said Schwartz. "Dish the mutton, sir (подавайте баранину, сэр; to dish — класть на блюдо; подавать к столу; dish — блюдо). If ever I catch you at such a trick again (если я еще раз: «когда-нибудь» поймаю тебя на чем-нибудь подобном: «на такой выходке/проделке»…) — bless me, why the mutton's been cut (Бог мой, да ведь баранину уже кто-то резал: «баранина /уже/ была разрезана»; to cut)!"

"You promised me one slice, brother, you know (ты ведь обещал мне один ломтик/кусок, братец)," said Gluck.

"Oh! and you were cutting it hot, I suppose (и ты, должно быть: «я полагаю», резал его горячим), and going to catch all the gravy (и собирался забрать: «захватить» весь сок). It'll be long before I promise you such a thing again (тебе придется долго ждать: «будет долго = пройдет много времени», прежде чем я пообещаю что-нибудь подобное: «такую вещь» снова). Leave the room, sir (выйди из комнаты, сэр; to leave — оставлять; покидать; выходить); and have the kindness to wait in the coal-cellar till I call you (и будь добр посидеть: «подождать» в угольном подвале, пока я тебя не позову; kindness — доброта; одолжение; любезность; kind — добрый, любезный)."

Gluck left the room melancholy enough (Глюк вышел из комнаты совершенно подавленный; to leave). The brothers ate as much mutton as they could (братья съели столько баранины, сколько смогли), locked the rest in the cupboard (остальное заперли в буфете/чулане; to lock — запирать /на замок/; lock — замок; запор; cup — чашка; board — доска; полка), and proceeded to get very drunk after dinner (и принялись за послеобеденную пьянку: «после обеда начали напиваться»; to proceed — идти далее; переходить, приступать /к чему-либо/; to drink — пить; to get drunk — напиваться, пьянствовать: «становиться пьяным»).

"A very pretty business, indeed, Mr. Gluck!" said Schwartz. "Dish the mutton, sir. If ever I catch you at such a trick againbless me, why the mutton's been cut!"

"You promised me one slice, brother, you know," said Gluck.

"Oh! and you were cutting it hot, I suppose, and going to catch all the gravy. It'll be long before I promise you such a thing again. Leave the room, sir; and have the kindness to wait in the coal-cellar till I call you."

Gluck left the room melancholy enough. The brothers ate as much mutton as they could, locked the rest in the cupboard, and proceeded to get very drunk after dinner.


Such a night as it was (ну и ночь выдалась)! Howling wind (выл ветер: «воющий ветер»), and rushing rain, without intermission (непрерывно лил дождь: «и льющий дождь без остановки/перерыва»; to rush — нестись, устремляться; хлынуть). The brothers had just sense enough left (у братьев все-таки хватило ума: «осталось как раз достаточно здравомыслия») to put up all the shutters (установить все ставни = закрыть окна ставнями) and double bar the door, before they went to bed (и запереть дверь на второй засов, прежде чем лечь спать; bar — брусок; засов, щеколда; to bar — запирать на засов; double — вдвое, вдвойне). They usually slept in the same room (обычно они спали в одной комнате). As the clock struck twelve (когда часы пробили двенадцать; to strike), they were both awakened by a tremendous crash (обоих братьев разбудил страшный грохот: «они оба были разбужены…»). Their door burst open with a violence that shook the house from top to bottom (дверь распахнулась с такой силой, что весь дом заходил ходуном: «с силой, которая сотрясла дом сверху донизу»; to burst — лопаться; разрываться; to burst open — взломать; распахнуться; open — открытый; violence — насилие; сила, неистовство; стремительность; to shake).

"What's that (что это)?" cried Schwartz, starting up in his bed (закричал Шварц, вскакивая с постели).

"Only I (всего лишь я)," said the little gentleman.


Such a night as it was! Howling wind, and rushing rain, without intermission. The brothers had just sense enough left to put up all the shutters and double bar the door, before they went to bed. They usually slept in the same room. As the clock struck twelve, they were both awakened by a tremendous crash. Their door burst open with a violence that shook the house from top to bottom.

"What's that?" cried Schwartz, starting up in his bed.

"Only I," said the little gentleman.