John Ruskin «The King of the Golden River»

John Ruskin «The King of the Golden River»

@english_frank

Джон Раскин «Король Золотой реки»

(/о том,/ как система земледелия Черных Братьев была нарушена Юго-Западным Ветром, эсквайром; system — система, устройство; строй; способ, метод; to interfere — сталкиваться, противоречить друг другу; мешать, служить препятствием; причинять вред; наносить ущерб; портить; esquire — эсквайр, господин /ставится после фамилии/)

IN a secluded and mountainous part of Stiria there was, in old time (в давние времена в уединенной/отдаленной горной части Штирии была = лежала; to seclude — отделять, изолировать; держать в уединении), a valley of the most surprising and luxuriant fertility (необычайно плодородная долина: «долина удивительнейшего и изобильнейшего плодородия»; most — наибольший; в наивысшей степени; luxuriant — буйный, пышный, богатый, изобильный). It was surrounded, on all sides, by steep and rocky mountains (со всех сторон ее окружали крутые скалистые горы: «она была окружена… горами»), rising into peaks (заканчивающиеся вершинами; to rise — в/о/сходить, подниматься; возвышаться; peak — пик; остроконечная вершина), which were always covered with snow (которые были всегда покрыты снегом) and from which a number of torrents descended in constant cataracts (и с которых непрерывными потоками спускалось = неслось несколько бурных рек; number — число, количество; a number of… — некоторое количество, несколько; torrent — стремительный поток; горная река; cataract — большой водопад; бурный поток; порог /на реке/).

IN a secluded and mountainous part of Stiria there was, in old time, a valley of the most surprising and luxuriant fertility. It was surrounded, on all sides, by steep and rocky mountains, rising into peaks, which were always covered with snow and from which a number of torrents descended in constant cataracts.


One of these fell westward (одна из них: «этих /рек/» падала = мчала свои воды на запад; to fall — падать; опускаться, спускаться; устремляться, направляться), over the face of a crag so high (по склону такой высокой скалы; face — лицо; лицевая сторона; поверхность; грань; открытый склон /горы, холма/), that, when the sun had set to everything else (что, когда солнце заходило для всего остального; to set — садиться, заходить /о светилах/), and all below was darkness (и все внизу было /окутано/ тьмой), his beams still shone full upon this waterfall (его = солнечные лучи еще ярко: «полностью/совершенно» освещали/озаряли этот водопад: «светили на этот водопад»; to shine), so that it looked like a shower of gold (так что = и он выглядел как золотой дождь/поток: «дождь золота»). It was, therefore, called by the people of the neighborhood the Golden River (поэтому люди, /жившие/ в окрестностях, назвали его/ее = эту реку Золотой рекой: «он был назван людьми…»; neighbor — сосед; соседка; neighborhood — соседство, близость; окрестности, округа).

One of these fell westward, over the face of a crag so high, that, when the sun had set to everything else, and all below was darkness, his beams still shone full upon this waterfall, so that it looked like a shower of gold. It was, therefore, called by the people of the neighborhood the Golden River.


It was strange that (странно/удивительно было /то/, что = как ни странно) none of these streams fell into the valley itself (ни одна из этих рек не падала/спускалась = текла в саму долину; stream — поток, /небольшая/ река, ручей). They all descended on the other side of the mountains (все они сбегали с другой = противоположной стороны гор), and wound away through broad plains (и извивались = извиваясь, бежали вдаль по широким равнинам; to wind — виться, извиваться; away — прочь; c глаголами означает движение в сторону, удаление; through — через, сквозь, по) and by populous cities (и через многолюдные города; by — у, при, около; вдоль, по, мимо; сквозь, через). But the clouds were drawn so constantly to the snowy hills (но облака столь сильно: «постоянно/неизменно» тянуло: «облака притягивались» к снежным вершинам; hill — возвышение, возвышенность, холм; to draw), and rested so softly in the circular hollow (и /они/ столь безмятежно отдыхали/покоились над круглой ложбиной; softly — мягко, нежно; тихо, спокойно; неторопливо; ненавязчиво; удобно, приятно; hollow — пустота, полость; углубление, впадина; низина; лощина, ложбина), that, in time of drought and heat (что во время засухи и жары), when all the country round was burnt up (когда вся местность вокруг была = становилась выжженной; to burn — гореть; палить, жечь; up — вверх, наверх; /зд./ обозначает завершенность действия, доведение его до конца), there was still rain in the little valley (в маленькой долине все еще бывали дожди); and its crops were so heavy (и ее урожай = урожай в ней был столь обилен; heavy — тяжелый; крупный, массивный; обильный, буйный /о растительности/), and its hay so high (трава столь высока; hay — сено; трава на сено), and its apples so red (яблоки столь красны), and its grapes so blue (а виноград такой синий), and its wine so rich (вино такое ароматное; rich — богатый; насыщенный; пряный, терпкий, сильный /о запахе/) and its honey so sweet (а мед так сладок), that it was a marvel to everyone who beheld it (что она = долина была чудом для всех = казалась чудом всем, кто ее видел; to behold — узреть, увидеть; смотреть, созерцать), and was commonly called the Treasure Valley (и называли ее не иначе как Долиной богатств: «называлась обычно/всеми Долиной богатств»; common — /все/общий; общепринятый; commonly — обычно, обыкновенно, как правило, в большинстве случаев).

It was strange that none of these streams fell into the valley itself. They all descended on the other side of the mountains, and wound away through broad plains and by populous cities. But the clouds were drawn so constantly to the snowy hills, and rested so softly in the circular hollow, that, in time of drought and heat, when all the country round was burnt up, there was still rain in the little valley; and its crops were so heavy, and its hay so high, and its apples so red, and its grapes so blue, and its wine so rich, and its honey so sweet, that it was a marvel to everyone who beheld it, and was commonly called the Treasure Valley.


The whole of this little valley belonged to three brothers (вся эта маленькая долина принадлежала трем братьям), called Schwartz, Hans, and Gluck (называемым = которых звали Шварц, Ганс и Глюк). Schwartz and Hans, the two elder brothers, were very ugly men (два старших брата, Шварц и Ганс, были очень безобразными/неприятными мужчинами), with overhanging eyebrows (с нависшими/торчащими бровями; to hang — висеть; свисать) and small, dull eyes which were always half shut (и маленькими тусклыми глазками, которые всегда были полузакрыты; dull — тупой, глупый; тусклый, слабый; half — половина; наполовину; полу-), so that you couldn't see into them (так что было невозможно: «ты не мог» заглянуть в них; couldn't = could not), and always fancied they saw very far into you (но всегда казалось: «/ты/ воображал/думал», что они очень глубоко: «далеко» смотрят в тебя; to fancy — воображать, представлять себе; думать, считать, /пред/полагать).

The whole of this little valley belonged to three brothers, called Schwartz, Hans, and Gluck. Schwartz and Hans, the two elder brothers, were very ugly men, with overhanging eyebrows and small, dull eyes which were always half shut, so that you couldn't see into them, and always fancied they saw very far into you.