John Ruskin «The King of the Golden River»
@english_frankДжон Раскин «Король Золотой реки»
"I beg pardon, sir (прошу прощения, сэр)," said Gluck, "I'm very sorry, but I really can't (мне очень жаль, но я никак не могу)."
"Can't what (не можешь — что)?" said the old gentleman.
"I can't let you in, sir (не могу впустить вас, сэр) — I can't, indeed (правда не могу); my brothers would beat me to death, sir (мои братья избили бы меня до смерти, сэр), if I thought of such a thing (если бы я /даже/ помыслил о чем-то подобном: «о такой вещи»). What do you want, sir (что вы хотите, сэр)?"
"Want (/что/ хочу)?" said the old gentleman petulantly (раздраженно), "I want fire and shelter (хочу тепла: «огня» и крова; shelter — укрытие, прикрытие; кров, пристанище); and there's your great fire there blazing, crackling, and dancing on the wall (и вот, твой большой огонь пылает/сверкает, трещит и пляшет на стенах), with nobody to feel it (и никто не чувствует его = его тепла). Let me in, I say (впусти же меня); I only want to warm myself (я хочу только погреться)."
"I beg pardon, sir," said Gluck, "I'm very sorry, but I really can't."
"Can't what?" said the old gentleman.
"I can't let you in, sir — I can't, indeed; my brothers would beat me to death, sir, if I thought of such a thing. What do you want, sir?"
"Want?" said the old gentleman petulantly, "I want fire and shelter; and there's your great fire there blazing, crackling, and dancing on the wall, with nobody to feel it. Let me in, I say; I only want to warm myself."
Gluck had had his head, by this time, so long out of the window (к этому времени голова Глюка /уже/ так долго была высунута из окна) that he began to feel it was really unpleasantly cold (что он начал ощущать, /что на улице/ действительно очень: «неприятно» холодно); and when he turned (а когда обернулся) and saw the beautiful fire rustling (и увидел, как великолепный огонь потрескивает; to rustle — хрустеть, трещать, шелестеть) and roaring (и гудит) and throwing long bright tongues up the chimney (и выбрасывает длинные яркие языки /пламени/ в дымоход), as if it were licking its chops at the savory smell of the leg of mutton (как будто облизывает свои губы, чувствуя аппетитный запах бараньей ноги; chops — челюсти; щеки; рот, пасть; savory — пикантный, пряный; приятный на вкус, аппетитный; savor — особый вкус или запах /чего-либо/), his heart melted within him that it should be burning away for nothing (сердце у него растаяло /и ему стало жаль/, что он = огонь горит впустую). "He does look very wet (он и /вправду/ выглядит очень мокрым)," said little Gluck; "I'll just let him in for a quarter of an hour (впущу-ка я его на четверть часа)." Round he went to the door and opened it (повернувшись, он подошел к двери и открыл ее; round — вокруг; кругом; вспять, назад, обратно); and as the little gentleman walked in (и когда маленький джентльмен вошел) there came a gust of wind through the house (по дому пронесся порыв ветра) that made the old chimneys totter (от которого задрожали: «который заставил задрожать» старые трубы).
Gluck had had his head, by this time, so long out of the window that he began to feel it was really unpleasantly cold; and when he turned and saw the beautiful fire rustling and roaring and throwing long bright tongues up the chimney, as if it were licking its chops at the savory smell of the leg of mutton, his heart melted within him that it should be burning away for nothing. "He does look very wet," said little Gluck; "I'll just let him in for a quarter of an hour." Round he went to the door and opened it; and as the little gentleman walked in there came a gust of wind through the house that made the old chimneys totter.