John Ruskin «The King of the Golden River»

John Ruskin «The King of the Golden River»

@english_frank

Джон Раскин «Король Золотой реки»

"That's a good boy (вот хороший мальчик)," said the little gentleman. "Never mind your brothers (не беспокойся о своих братьях). I'll talk to them (я поговорю с ними)."

"Pray, sir, don't do any such thing (прошу, сэр, не делайте этого)," said Gluck. "I can't let you stay till they come (я не могу позволить вам остаться до из прихода: «пока они придут»); they'd be the death of me (это было бы для меня смертью)."

"Dear me (Боже мой)," said the old gentleman, "I'm very sorry to hear that (мне очень жаль слышать это). How long may I stay (сколько времени: «как долго» могу я /здесь/ провести)?"

"Only till the mutton's done, sir (только пока не поджарится баранина)," replied Gluck (ответил Глюк), "and it's very brown (а она уже очень румяная: «коричневая»)."


"That's a good boy," said the little gentleman. "Never mind your brothers. I'll talk to them."

"Pray, sir, don't do any such thing," said Gluck. "I can't let you stay till they come; they'd be the death of me."

"Dear me," said the old gentleman, "I'm very sorry to hear that. How long may I stay?"

"Only till the mutton's done, sir," replied Gluck, "and it's very brown."


Then the old gentleman walked into the kitchen (затем старый джентльмен прошел в кухню) and sat himself down on the hob (и уселся на выступ /у очага/; hob — полка в камине для подогревания пищи), with the top of his cap accommodated up the chimney (/при этом/ верхушку своего колпака он просунул в дымоход: «с верхушкой колпака просунутой вверх в дымоход»; to accommodate — приспосабливать; устраивать, размещать), for it was a great deal too high for the roof (потому что он был слишком высок для крыши = не помещался под потолком).

"You'll soon dry there, sir (вы быстро там высохнете, сэр)," said Gluck, and sat down again to turn the mutton (и снова сел вертеть баранину). But the old gentleman did not dry there (но старик не обсыхал там), but went on drip, drip, dripping among the cinders (но продолжал капать, капать, роняя капли = с него все капало и капало, и капли падали на раскаленные угли; among — между, посреди), and the fire fizzed and sputtered (и = отчего огонь/камин шипел и трещал; to sputter — брызгать слюной; плеваться; шкворчать, шипеть, трещать) and began to look very black and uncomfortable (и стал выглядеть очень черным и слабым: «неблагополучным»; uncomfortable — испытывающий неудобство, стесненный; comfort — содействие, поддержка; комфорт, уют; благополучие, хорошие условия); never was such a cloak (плащ был какой-то необыкновенный: «никогда /еще/ не бывало такого плаща»); every fold in it ran like a gutter (c каждой складки в нем текло, как с водосточного желоба; to run — бежать; струиться, течь).

Then the old gentleman walked into the kitchen and sat himself down on the hob, with the top of his cap accommodated up the chimney, for it was a great deal too high for the roof.

"You'll soon dry there, sir," said Gluck, and sat down again to turn the mutton. But the old gentleman did not dry there, but went on drip, drip, dripping among the cinders, and the fire fizzed and sputtered and began to look very black and uncomfortable; never was such a cloak; every fold in it ran like a gutter.