John Ruskin «The King of the Golden River»
@english_frankДжон Раскин «Король Золотой реки»
"I beg pardon, sir (прошу прощения = простите, сэр)," said Gluck at length (сказал наконец Глюк), after watching the water spreading in long, quicksilver-like streams over the floor for a quarter of an hour (после того как в течение четверти часа наблюдал, как вода растекается по полу длинными, переливающимися, как ртуть, ручейками; to spread — разворачивать/ся/; распространяться; растекаться; quicksilver — ртуть /досл. “живое серебро”/; quick — живой /арх./; быстрый); "mayn't I take your cloak (нельзя ли мне взять ваш плащ; mayn't = may not)?"
"No, thank you (нет, спасибо)," said the old gentleman.
"Your cap, sir (/а/ ваш колпак)?"
"I am all right, thank you (спасибо, не нужно: «мне /и так/ хорошо»)," said the old gentleman rather gruffly (довольно грубо/резко).
"But — sir — I'm very sorry (но... сэр... простите)," said Gluck hesitatingly (нерешительно/неуверенно; to hesitate — медлить, находиться в нерешительности, не решаться); "but — really, sir — you're putting the fire out (но, честное слово, сэр, вы... гасите огонь; to put out)."
"It'll take longer to do the mutton then (тогда баранина будет готовиться дольше: «потребуется больше времени, чтобы приготовить баранину»; to take — брать; занимать, отнимать, требовать /времени, активности/; to do — делать, выполнять; готовить /пищу/)," replied his visitor dryly (сухо ответил гость).
"I beg pardon, sir," said Gluck at length, after watching the water spreading in long, quicksilver-like streams over the floor for a quarter of an hour; "mayn't I take your cloak?"
"No, thank you," said the old gentleman.
"Your cap, sir?"
"I am all right, thank you," said the old gentleman rather gruffly.
"But — sir — I'm very sorry," said Gluck hesitatingly; "but — really, sir — you're putting the fire out."
"It'll take longer to do the mutton then," replied his visitor dryly.
Gluck was very much puzzled by the behavior of his guest (Глюк был немало удивлен: «очень сильно озадачен» поведением своего гостя); it was such a strange mixture of coolness and humility (в нем странным образом сочетались дерзость и смирение/скромность: «это была странная смесь…»; cool — прохладный; невозмутимый; дерзкий, нахальный). He turned away at the string meditatively for another five minutes (Глюк еще пять минут продолжал задумчиво вращать веревку, /на которой было подвешено мясо/).
"That mutton looks very nice (баранина выглядит очень аппетитно; nice — хороший, приятный; хорошо сделанный; вкусный)," said the old gentleman at length (наконец). "Can't you give me a little bit (не мог бы ты дать мне маленький кусочек)?"
"Impossible, sir (/это/ невозможно, сэр)," said Gluck.
Gluck was very much puzzled by the behavior of his guest; it was such a strange mixture of coolness and humility. He turned away at the string meditatively for another five minutes.
"That mutton looks very nice," said the old gentleman at length. "Can't you give me a little bit?"
"Impossible, sir," said Gluck.
"I'm very hungry (я очень голоден)," continued the old gentleman (продолжал старик); "I've had nothing to eat yesterday nor to-day (мне было нечего поесть = я ничего не ел ни вчера, ни сегодня). They surely couldn't miss a bit from the knuckle (им, конечно же, не станет жалко кусочка от ножки: «они наверняка не смогут пожалеть /о/…»; to miss — промахнуться; обнаружить или чувствовать отсутствие или пропажу; сожалеть об пропаже /чего-либо/; knuckle — выступающий сустав /особ. пальца/, костяшка; ножка, голяшка /телячья, баранья/)!"
He spoke in so very melancholy a tone (он говорил таким печальным тоном) that it quite melted Gluck's heart (что совсем разжалобил сердце Глюка: «он /тон/ совсем растопил сердце Глюка»). "They promised me one slice to-day, sir (они пообещали мне сегодня один ломтик, сэр)," said he; "I can give you that, but not a bit more (я могу дать его вам, но ни кусочка больше)."
"That's a good boy (вот хороший мальчик)," said the old gentleman again (снова).
"I'm very hungry," continued the old gentleman; "I've had nothing to eat yesterday nor to-day. They surely couldn't miss a bit from the knuckle!"
He spoke in so very melancholy a tone that it quite melted Gluck's heart. "They promised me one slice to-day, sir," said he; "I can give you that, but not a bit more."
"That's a good boy," said the old gentleman again.
Then Gluck warmed a plate and sharpened a knife (тогда Глюк нагрел тарелку и заточил нож). "I don't care if I do get beaten for it (ну и пусть меня побьют: «я не беспокоюсь = мне все равно, если я буду побит за это»)," thought he (подумал он). Just as he had cut a large slice out of the mutton (и только: «как раз когда» он отрезал большой ломоть от /куска/ баранины) there came a tremendous rap at the door (/как/ раздался ужасный стук в дверь). The old gentleman jumped off the hob (старик быстро соскочил с полки), as if it had suddenly become inconveniently warm (как будто она стала вдруг слишком жаркой; inconveniently — неудобно, дискомфортно; convenient — удобный, подходящий). Gluck fitted the slice into the mutton again (Глюк приладил/приложил ломоть обратно к куску баранины), with desperate efforts at exactitude (отчаянно стараясь сделать так, чтобы ничего не было заметно: «с отчаянным стремлением к точности/аккуратности»; effort — усилие, напряжение; попытка; exact — точный; точно соответствующий), and ran to open the door (и побежал открывать дверь; to run).
Then Gluck warmed a plate and sharpened a knife. "I don't care if I do get beaten for it," thought he. Just as he had cut a large slice out of the mutton there came a tremendous rap at the door. The old gentleman jumped off the hob, as if it had suddenly become inconveniently warm. Gluck fitted the slice into the mutton again, with desperate efforts at exactitude, and ran to open the door.