John Ruskin «The King of the Golden River»

John Ruskin «The King of the Golden River»

@english_frank

Джон Раскин «Король Золотой реки»

"What did you keep us waiting in the rain for (чего ради = с какой стати ты заставил нас ждать под дождем; to keep — держать, сохранять; заставлять кого-либо продолжать что-либо делать)?" said Schwartz, as he walked in (когда входил), throwing his umbrella in Gluck's face (бросив зонтик в лицо Глюка). "Ay! what for, indeed, you little vagabond (да, в самом деле, с какой стати, ты, маленький бездельник; vagabond — бродяга; бездельник)?" said Hans, administering an educational box on the ear (дав /Глюку/ воспитательную затрещину: «удар по уху»; to administer — управлять, вести дела; осуществлять, обеспечивать; применять /меры воздействия/, давать /лекарство/), as he followed his brother into the kitchen (когда шел за братом в кухню; to follow — следовать, идти за /кем-либо/).

"Bless my soul (Господи помилуй: «/Господи/ освяти/благослови мою душу»)!" said Schwartz when he opened the door (воскликнул Шварц, открыв: «когда открыл» дверь).

"Amen (аминь)," said the little gentleman, who had taken his cap off (который снял шляпу) and was standing in the middle of the kitchen (и стоял в центре кухни), bowing with the utmost possible velocity (отвешивая частые поклоны: «раскланиваясь с наибольшей возможной быстротой»; utmost — самый отдаленный; крайний, предельный; величайший).

"What did you keep us waiting in the rain for?" said Schwartz, as he walked in, throwing his umbrella in Gluck's face. "Ay! what for, indeed, you little vagabond?" said Hans, administering an educational box on the ear, as he followed his brother into the kitchen.

"Bless my soul!" said Schwartz when he opened the door.

"Amen," said the little gentleman, who had taken his cap off and was standing in the middle of the kitchen, bowing with the utmost possible velocity.


"Who's that (кто это)?" said Schwartz, catching up a rolling-pin (хватая скалку; to roll — катить/ся/; раскатывать /тесто/; pin — штырь; ось), and turning to Gluck with a fierce frown (и поворачиваясь к Глюку со свирепым видом; frown — сдвинутые брови; хмурый, недовольный вид; to frown — хмурить брови).

"I don't know, indeed, brother (я не знаю, братец, правда)," said Gluck in great terror (в большом ужасе/страхе = сильно испугавшись).

"How did he get in (как он вошел/проник)?" roared Schwartz (ревел/гремел Шварц).

"My dear brother (братец, дорогой)," said Gluck deprecatingly (умоляюще/оправдываясь; to deprecate — умолять; стараться отвратить мольбой /чей-либо гнев/; энергично возражать), "he was so very wet (он был такой промокший)!"


"Who's that?" said Schwartz, catching up a rolling-pin, and turning to Gluck with a fierce frown.

"I don't know, indeed, brother," said Gluck in great terror.

"How did he get in?" roared Schwartz.

"My dear brother," said Gluck deprecatingly, "he was so very wet!"


The rolling-pin was descending on Gluck's head (скалка /уже/ опускалась на Глюка); but, at the instant, the old gentleman interposed his conical cap (но в этот момент старик подставил свой колпак; to interpose — ставить, помещать /что-либо/ между /чем-либо/), on which it crashed with a shock that shook the water out of it all over the room (на который она обрушилась с такой силой, что вода полетела из него по всей комнате: «с сотрясением, которое вытряхнуло/выбило из него воду /так, что она разлетелась/ по всей комнате»; shock — удар, толчок; сотрясение; to shake — трясти). What was very odd (что очень странно = самым удивительным было то, что), the rolling-pin no sooner touched the cap than it flew out of Schwartz's hand (не успела скалка коснуться колпака, как тут же вырвалась из руки Шварца: «скалка не раньше коснулась колпака, чем вылетела из…»), spinning like a straw in a high wind (закружившись, как соломинка на сильном ветру; to spin — прясть; быстро крутить/ся/, вертеть/ся/), and fell into the corner at the further end of the room (и упала в угол на другом: «в дальнем» конце комнаты).

The rolling-pin was descending on Gluck's head; but, at the instant, the old gentleman interposed his conical cap, on which it crashed with a shock that shook the water out of it all over the room. What was very odd, the rolling-pin no sooner touched the cap than it flew out of Schwartz's hand, spinning like a straw in a high wind, and fell into the corner at the further end of the room.


"Who are you, sir (кто вы, сэр)?" demanded Schwartz (строго спросил Шварц), turning upon him (обращаясь к нему = гостю).

"What's your business (что вам здесь надо: «что есть ваше дело»)?" snarled Hans (прорычал Ганс).

"I'm a poor old man, sir (я бедный старик, сэр)," the little gentleman began very modestly (начал маленький джентльмен очень скромно/смиренно), "and I saw your fire through the window (я увидел в окне: «через окно» огонь) and begged shelter for a quarter of an hour (и попросил пристанища на четверть часа)."

"Have the goodness to walk out again, then (тогда будьте любезны: «имейте любезность» снова выйти вон; goodness — доброта; великодушие; любезность)," said Schwartz. "We've quite enough water in our kitchen (у нас и так достаточно воды в кухне), without making it a drying house (не превращая ее в сушильню = чтобы еще превращать ее в сушильню; to dry — сушить; высушивать; dry — сухой)."

"Who are you, sir?" demanded Schwartz, turning upon him.

"What's your business?" snarled Hans.

"I'm a poor old man, sir," the little gentleman began very modestly, "and I saw your fire through the window and begged shelter for a quarter of an hour."

"Have the goodness to walk out again, then," said Schwartz. "We've quite enough water in our kitchen, without making it a drying house."