O. Henry "A Chaparral Christmas Gift" (1/6)

O. Henry "A Chaparral Christmas Gift" (1/6)

@english_frank

О. Генри "Рождественский подарок по-ковбойски"

The original cause of the trouble was about twenty years in growing (первопричина неприятностей подрастала лет двадцать; original — первоначальный, исходный; cause — причина, основание).

At the end of that time it was worth it (к концу этого времени она того стоила).

Had you lived anywhere within fifty miles of Sundown Ranch (если бы вы жили в радиусе пятидесяти миль от ранчо Сандаун; anywhere — где угодно) you would have heard of it (вы бы о ней услышали). It possessed a quantity of jet-black hair (густые, черные как смоль волосы: «она обладала копной черных как смоль волос»; quantity — количество; a quantity = a lot — много), a pair of extremely frank, deep-brown eyes (пара удивительно искренних темно-карих глаз; extremely — чрезвычайно, крайне, в высшей степени; очень; deep — глубокий; насыщенный, тeмный, густой /о краске, цвете/) and a laugh that rippled across the prairie like the sound of a hidden brook (и смех точно журчание невидимого ручейка, бегущего по прерии: «и смех, что струился по прерии подобно звуку скрытого ручья»; to ripple — струиться, течь; ripple — зыбь, рябь, небольшая волна; hidden — спрятанный, скрытый; to hide — прятать, скрывать). The name of it was Rosita McMullen (звали ее Розита Макмаллен); and she was the daughter of old man McMullen of the Sundown Sheep Ranch (и была она дочерью старого Макмаллена с овечьего ранчо Сандаун; sundown — закат, заход солнца).


The original cause of the trouble was about twenty years in growing.

At the end of that time it was worth it.

Had you lived anywhere within fifty miles of Sundown Ranch you would have heard of it. It possessed a quantity of jet-black hair, a pair of extremely frank, deep-brown eyes and a laugh that rippled across the prairie like the sound of a hidden brook. The name of it was Rosita McMullen; and she was the daughter of old man McMullen of the Sundown Sheep Ranch.


There came riding on red roan steeds (а вот верхом на двух гнедых конях; to ride — ехать верхом; to come riding — прискакать верхом; roan — чалый; red roan — гнедой; steed — /поэт./ конь) — or, to be more explicit, on a paint and a flea-bitten sorreltwo wooers (= on a paint sorrel and a flea-bitten one; или, выражаясь точнее, один на крашеном гнедом, а второй на пегом, — два претендента на руку Розиты; explicit — подробный; высказанный до конца; точный; flea — блоха; to bite — кусать; flea-bitten — искусанный блохами; чубарый, с рыжеватыми пятнами на светлой шерсти; sorrel — гнедая лошадь; to woo — ухаживать; свататься; wooer — поклонник). One was Madison Lane, and the other was the Frio Kid (oдин из них был Мэдисон Лейн, а другой Малыш с Фрио). But at that time they did not call him the Frio Kid (но тогда: «в то время» его не звали Малышом с Фрио), for he had not earned the honours of special nomenclature (он еще не успел тогда заслужить честь особой клички; nomenclature — номенклатура, спецификация). His name was simply Johnny McRoy (имя его было попросту: «просто» Джонни Макрой).


There came riding on red roan steedsor, to be more explicit, on a paint and a flea-bitten sorreltwo wooers. One was Madison Lane, and the other was the Frio Kid. But at that time they did not call him the Frio Kid, for he had not earned the honours of special nomenclature. His name was simply Johnny McRoy.


It must not be supposed (не следует полагать) that these two were the sum of the agreeable Rosita's admirers (что эти двое являлись единственными обожателями прекрасной Розиты; sum — итог, совокупность; agreeable — приятный; милый). The bronchos of a dozen others champed their bits (мустанги дюжины других грызли удила; broncho = bronco — мустанг, полудикая лошадь; to champ — грызть удила; bit — удила) at the long hitching rack of the Sundown Ranch (у длинной коновязи ранчо Сандаун; to hitch — привязывать, временно прикреплять; rack — стойка, рама, подставка; ясли). Many were the sheeps'-eyes that were cast in those savannas (и много в той саванне было овечьих глаз; sheeps'-eyes — влюбленный взгляд; to cast — бросать, кидать; to cast an eye — бросить взгляд) that did not belong to the flocks of Dan McMullen (что не принадлежали стадам Дана Макмаллена). But of all the cavaliers, Madison Lane and Johnny McRoy galloped far ahead (но Мэдисон Лейн и Джонни Макрой далеко оторвались от остальных кавалеров; cavalier — всадник; кавалерист; рыцарь; галантный мужчина, кавалер; to gallop — скакать галопом, галопировать), wherefore they are to be chronicled (а потому мы и заносим их имена в летопись; to chronicle — записывать, заносить в хронику).


It must not be supposed that these two were the sum of the agreeable Rosita's admirers. The bronchos of a dozen others champed their bits at the long hitching rack of the Sundown Ranch. Many were the sheeps'-eyes that were cast in those savannas that did not belong to the flocks of Dan McMullen. But of all the cavaliers, Madison Lane and Johnny McRoy galloped far ahead, wherefore they are to be chronicled.


Madison Lane, a young cattleman from the Nueces country, won the race (Мэдисон Лейн, молодой скотовод из округа Ньюесес, остался победителем: «выиграл скачку»; cattle — крупный рогатый скот; race — состязание в беге или в скорости; гонка; скачки). He and Rosita were married one Christmas day (он и Розита были обвенчаны однажды на Рождество). Armed (вооруженные), hilarious (веселые; hilarious — веселый, шумный, оживленный), vociferous (шумные; vociferous — громкоголосый; горластый; шумный), magnanimous (великодушные), the cowmen and the sheepmen, laying aside their hereditary hatred (ковбои и овцеводы, отложив свою наследственную взаимную ненависть), joined forces to celebrate the occasion (объединили силы, чтобы отпраздновать это торжество; aside — в сторону; occasion — возможность, случай, шанс; важное событие).

Sundown Ranch was sonorous with the cracking of jokes and sixshooters (на ранчо Сандаун звучали шутки и револьверная пальба; sonorous — звонкий, звучный; наполненный звуками, шумный; to crack — трещать, скрежетать, скрипеть; щелкать хлыстом; хлопнуть, грохнуть, стрелять, палить; to crack a joke — отпустить шутку, сострить; sixshooter — «шестистрел», шестизарядный револьвер; to shoot — стрелять; to crack a sixshooter — палить из револьвера), the shine of buckles and bright eyes (/оно было наполнено/ сиянием начищенных пряжек и блестящих глаз; buckle — пряжка), the outspoken congratulations of the herders of kine (чистосердечными поздравлениями пастухов; outspoken — искренний; kine — коровы /архаическая форма множественного числа от cow/).

 

Madison Lane, a young cattleman from the Nueces country, won the race. He and Rosita were married one Christmas day. Armed, hilarious, vociferous, magnanimous, the cowmen and the sheepmen, laying aside their hereditary hatred, joined forces to celebrate the occasion.

Sundown Ranch was sonorous with the cracking of jokes and sixshooters, the shine of buckles and bright eyes, the outspoken congratulations of the herders of kine.