O. Henry "A Retrieved Reformation" (1/10)
@english_frankО. Генри "Oбращение Джимми Валентайна: «состоявшееся перевоспитание»"
A guard came to the prison shoe-shop (надзиратель вошел в тюремную обувную мастерскую), where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers (где Джимми Валентайн усердно тачал обувь; to stitch — шить, пришивать; uppers — верх обуви), and escorted him to the front office (и отвел его в административный корпус; to escort — конвоировать; эскортировать; вести под конвоем; front office — дирекция, правление, администрация). There the warden handed Jimmy his pardon (там начальник тюрьмы вручил Джимми его помилование; warden — тюремный смотритель, надзиратель; начальник тюрьмы), which had been signed that morning by the governor (которое было подписано этим утром губернатором). Jimmy took it in a tired kind of way (Джимми взял его с утомленным видом). He had served nearly ten months of a four year sentence (он отсидел почти десять месяцев своего четырехлетнего срока; to serve — служить; отбывать срок; sentence — предложение, фраза; высказывание; приговор; мера наказания). He had expected to stay only about three months, at the longest (он ожидал, что пробудет здесь три месяца максимум; to stay — останавливаться; задерживаться; long — долгий, длительный). When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the "stir" (когда в каталажку попадает человек с таким количеством друзей на свободе, какое было у Джимми Валентайна; stir — зд.: /разг./ тюрьма, тюряга) it is hardly worth while to cut his hair (ему даже не стоит делать тюремную прическу: «едва стоит стричь его волосы»; worthwhile — стоящий, дающий результат ).
"Now, Valentine," said the warden, "you'll go out in the morning (ну, Валентайн, — сказал начальник, — ты выходишь утром). Brace up, and make a man of yourself (возьми себя в руки и стань человеком: «сделай человека из себя»; to brace up — собираться с духом, концентрироваться). You're not a bad fellow at heart (ты неплохой парень в душе). Stop cracking safes, and live straight (прекрати взламывать сейфы и живи честно; straight — неизогнутый, прямой; честный)."
A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office. There the warden handed Jimmy his pardon, which had been signed that morning by the governor. Jimmy took it in a tired kind of way. He had served nearly ten months of a four year sentence. He had expected to stay only about three months, at the longest. When a man with as many friends on the outside as Jimmy Valentine had is received in the "stir" it is hardly worth while to cut his hair.
"Now, Valentine," said the warden, "you'll go out in the morning. Brace up, and make a man of yourself. You're not a bad fellow at heart. Stop cracking safes, and live straight."
"Me?" said Jimmy, in surprise (я, — удивленно сказал Джимми). "Why, I never cracked a safe in my life (да что вы, я «никогда» в жизни сейфа не взломал)."
"Oh, no," laughed the warden (да ну, — засмеялся начальник). "Of course not (конечно, нет). Let's see, now (давай-ка посмотрим). How was it you happened to get sent up on that Springfield job (как это так случилось, что тебя посадили за спрингфильдское дело; to send up — /разг./ приговорить к тюремному заключению; job — работа; /разг./ кража)? Was it because you wouldn't prove an alibi (наверное, ты не захотел доказывать свое алиби) for fear of compromising somebody in extremely high-toned society (боясь скомпрометировать кого-то из высших слоев общества; extremely — чрезвычайно, в высшей степени; очень; high-toned — возвышенный, благородный; стильный, манерный)? Or was it simply a case of a mean old jury (или это всего лишь вредные старикашки-присяжные; case — случай; mean — неприятный, противный; придирчивый, недоброжелательный) that had it in for you (которым ты не понравился; have it in for smb. — желать кому-либо зла, пытаться навредить)? It's always one or the other with you innocent victims (с вами, невинными жертвами, это всегда или то или другое)."
"Me?" said Jimmy, still blankly virtuous (я? — сказал Джимми, по-прежнему с видом оскорбленной добродетели; blank — белый; бледный, бесцветный; пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; озадаченный, полностью сбитый с толку; virtuous — добродетельный). "Why, warden, I never was in Springfield in my life (да что вы, начальник, я «никогда» в Спрингфильде в жизни не был)!"
"Take him back, Cronin (уведите его, Кронин; to take back — возвращать на прежнее место)!" said the warden, "and fix him up with outgoing clothes (и выдайте ему одежду на выход; to fix up — обеспечивать; outgoing — выходящий, отбывающий). Unlock him at seven in the morning (выпустите его из камеры в семь утра; to lock — запирать на замок; to unlock — отпирать, открывать), and let him come to the bull-pen (и приведите его сюда; bull — бык; pen — загон; bull-pen — загон для скота; камера предварительно заключения). Better think over my advice, Valentine (тебе стоит подумать о моем совете: «лучше обдумай мой совет», Валентайн)."
"Me?" said Jimmy, in surprise. "Why, I never cracked a safe in my life."
"Oh, no," laughed the warden. "Of course not. Let's see, now. How was it you happened to get sent up on that Springfield job? Was it because you wouldn't prove an alibi for fear of compromising somebody in extremely high-toned society? Or was it simply a case of a mean old jury that had it in for you? It's always one or the other with you innocent victims."
"Me?" said Jimmy, still blankly virtuous. "Why, warden, I never was in Springfield in my life!"
"Take him back, Cronin!" said the warden, "and fix him up with outgoing clothes. Unlock him at seven in the morning, and let him come to the bull-pen. Better think over my advice, Valentine."