O. Henry "A Retrieved Reformation" (2/10)

O. Henry "A Retrieved Reformation" (2/10)

@english_frank

О. Генри "Oбращение Джимми Валентайна: «состоявшееся перевоспитание»"

At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden's outer office (в четверть восьмого: «после семи» на следующее утро Джимми стоял в тюремной канцелярии: «во внешнем офисе начальника тюрьмы»). He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes (на нем был ужасно сидящий готовый костюм; villainous — отвратительный, ужасный; villain —злодей, негодяй; to fit — быть впору; ready-made clothes — готовая одежда) and a pair of the stiff, squeaky shoes (и пара негнущихся скрипучих ботинок; stiff — жесткий, негибкий, неэластичный) that the state furnishes to its discharged compulsory guests (/наряд,/ которым при выходе на свободу государство обеспечивает своих подневольных гостей: «которыми государство снабжает своих освобожденных принудительных гостей»; to furnish — снабжать; предоставлять; to discharge — разгружать; выпускать; освобождать заключенного; to charge — заряжать; нагружать; compulsory — обязательный; принудительный; насильственный).

The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill (клерк вручил ему железнодорожный билет и банкноту в пять долларов) with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity (с помощью которых — как ожидал закон — он перевоспитается и станет хорошим обеспеченным гражданином; to rehabilitate — реабилитировать; исправлять, перевоспитывать; citizen — гражданин; citizenship — должное поведение гражданина, с соблюдением всех обязанностей; prosperity — преуспевание, процветание). The warden gave him a cigar, and shook hands (начальник тюрьмы дал ему сигару и пожал руку; to shake — трясти). Valentine, 9762, was chronicled on the books, "Pardoned by Governor," and Mr. James Valentine walked out into the sunshine (Валентайн, № 9762, был занесен в тюремную книгу как помилованный губернатором, и мистер Джеймс Валентайн вышел на солнечный свет; to chronicle — регистрировать).


At a quarter past seven on the next morning Jimmy stood in the warden's outer office. He had on a suit of the villainously fitting, ready-made clothes and a pair of the stiff, squeaky shoes that the state furnishes to its discharged compulsory guests.

The clerk handed him a railroad ticket and the five-dollar bill with which the law expected him to rehabilitate himself into good citizenship and prosperity. The warden gave him a cigar, and shook hands. Valentine, 9762, was chronicled on the books, "Pardoned by Governor," and Mr. James Valentine walked out into the sunshine.


Disregarding the song of the birds (не обращая внимания на пение птиц), the waving green trees (на качающиеся зеленые деревья; to wave — совершать волнообразные движения), and the smell of the flowers (и на запах цветов), Jimmy headed straight for a restaurant (Джимми направился прямо в ресторан). There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white wine (там он отведал первые радости свободы в форме жареного цыпленка и бутылки белого вина; to taste — пробовать на вкус; отведать; sweet — сладкий) — followed by a cigar a grade better than the one the warden had given him (за которыми последовала сигара сортом повыше чем та, которой угостил его: «дал ему» начальник тюрьмы; grade — ступень, разряд). From there he proceeded leisurely to the depot (оттуда он неспешно прошествовал на вокзал; to proceed — направляться, идти; отправляться; leisure — досуг, свободное время; leisurely — медленный, неспешный). He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door (он бросил четвертак в шляпу слепого, сидевшего у дверей), and boarded his train (и сел на поезд; to board — подниматься на борт /корабля, самолeта/; садиться /в поезд, трамвай и другие виды транспорта/). Three hours set him down in a little town near the state line (через три часа он оказался в маленьком городке рядом с границей штата; to set — размещать, располагать; down — указывает на движение вниз или в более отдаленное место). He went to the cafe of one Mike Dolan and shook hands with Mike (он отправился в кафе некоего Майка Долана и пожал руку Майку), who was alone behind the bar (который один был за стойкой бара).


Disregarding the song of the birds, the waving green trees, and the smell of the flowers, Jimmy headed straight for a restaurant. There he tasted the first sweet joys of liberty in the shape of a broiled chicken and a bottle of white winefollowed by a cigar a grade better than the one the warden had given him. From there he proceeded leisurely to the depot. He tossed a quarter into the hat of a blind man sitting by the door, and boarded his train. Three hours set him down in a little town near the state line. He went to the cafe of one Mike Dolan and shook hands with Mike, who was alone behind the bar.