O. Henry "A Retrieved Reformation" (3/10)

O. Henry "A Retrieved Reformation" (3/10)

@english_frank

О. Генри "Oбращение Джимми Валентайна: «состоявшееся перевоспитание»"

"Sorry we couldn't make it sooner, Jimmy, me boy (сожалею, что быстрее у нас не получилось: «что мы не смогли сделать это быстрее», Джимми, дружище; me boy = my boy)," said Mike. "But we had that protest from Springfield to buck against (но нам пришлось иметь дело с этим протестом из Спрингфилда; buck — самец животного; to buck — становиться на дыбы, взбрыкивать; противиться; сопротивляться), and the governor nearly balked (и губернатор чуть не заартачился; balk — межа, граница между двумя участками; препятствие; задержка, помеха, преграда). Feeling all right (ты в порядке: «чувствуешь себя хорошо»)?"

"Fine (в полном: «прекрасно»)," said Jimmy. "Got my key (мой ключ у тебя)?"

He got his key and went upstairs (он получил свой ключ, отправился наверх), unlocking the door of a room at the rear (и отпер дверь комнаты в конце коридора: «сзади»). Everything was just as he had left it (все было так, как он оставил; to leave). There on the floor was still Ben Price's collar-button (на полу по-прежнему лежала запонка Бена Прайса; collar — воротник; воротничок; button — пуговица; кнопка; collar-button — запонка) that had been torn from that eminent detective's shirt-band (оторванная от ворота рубашки этого именитого сыщика; to tear — рвать, отрывать; eminent — видный, выдающийся, знаменитый; band — поясок, кайма, кромка; shirt-band — ворот рубашки) when they had overpowered Jimmy to arrest him (когда полицейские набросились на Джимми: «когда они напали превосходящими силами на Джимми», чтобы арестовать его; to overpower — побеждать, пересиливать, брать верх).


"Sorry we couldn't make it sooner, Jimmy, me boy," said Mike. "But we had that protest from Springfield to buck against, and the governor nearly balked. Feeling all right?"

"Fine," said Jimmy. "Got my key?"

He got his key and went upstairs, unlocking the door of a room at the rear. Everything was just as he had left it. There on the floor was still Ben Price's collar-button that had been torn from that eminent detective's shirt-band when they had overpowered Jimmy to arrest him.


Pulling out from the wall a folding-bed (оттащив от стены складную кровать), Jimmy slid back a panel in the wall (Джимми отодвинул панель в стене; to slide — скользить) and dragged out a dust-covered suit-case (и вытащил покрытый пылью чемодан; to cover — закрывать, покрывать). He opened this and gazed fondly at the finest set of burglar's tools in the East (он открыл его и любовно обозрел лучший в восточных штатах: «на Востоке» набор инструментов взломщика; to gaze — пристально глядеть; вглядываться). It was a complete set (это был полный набор), made of specially tempered steel (изготовленный из специально закаленной стали), the latest designs in drills (последнее слово техники в сверлах; late — недавний, последний; более поздний; design — модель), punches (кернерах; punch — кернер, пробойник; пуансон; to punch — проделывать отверстия, пробивать отверстия), braces and bits (коловоротах; brace and bit — плотницкий коловорот /инструмент для сверления отверстий вручную/), jimmies (фомках; jimmy — воровской ломик, «фомка»; отмычка), clamps (струбцинах; clamp — зажим; хомут, струбцина), and augers (и бурах; auger — бурав, сверло, бур), with two or three novelties, invented by Jimmy himself (с двумя-тремя новинками, изобретениями самого Джимми; to invent — изогбретать), in which he took pride (которыми он гордился). Over nine hundred dollars they had cost him to have made at —— (свыше девятисот долларов стоило ему изготовить этот набор в...), a place where they make such things for the profession (там, где изготавливают такие вещи для людей его профессии: «для этой профессии»).

 

Pulling out from the wall a folding-bed, Jimmy slid back a panel in the wall and dragged out a dust-covered suit-case. He opened this and gazed fondly at the finest set of burglar's tools in the East. It was a complete set, made of specially tempered steel, the latest designs in drills, punches, braces and bits, jimmies, clamps, and augers, with two or three novelties, invented by Jimmy himself, in which he took pride. Over nine hundred dollars they had cost him to have made at ——, a place where they make such things for the profession.


In half an hour Jimmy went down stairs and through the cafe (через полчаса Джимми спустился по лестнице и прошел через кафе). He was now dressed in tasteful and well-fitting clothes (теперь он был со вкусом одет в хорошо сидящий костюм; tasteful — сделанный со вкусом; taste — вкус; to fit — подходить, соответствовать; сидеть /об одежде/), and carried his dusted and cleaned suit-case in his hand (и нес в руке свой протертый и вычищенный чемоданчик).

"Got anything on?" asked Mike Dolan, genially (что-нибудь наклевывается, — добродушно спросил Майк Долан; on — запланированный, предусмотренный; genially сердечно, радушно; добродушно).

"Me?" said Jimmy, in a puzzled tone (у меня? — озадаченно спросил Джимми). "I don't understand (я не понимаю). I'm representing the New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company (я представитель Объединенной нью-йоркской компании рассыпчатых крекеров и протертой пшеницы; to amalgamate — объединять; соединять; укрупнять; short — краткий; длящийся недолго; snap — треск; щелканье; biscuit — сухое печенье; cracker — крекер, галета; to frazzle = to fray — тереть, растирать)."

This statement delighted Mike to such an extent (это заявление в такой степени восхитило Майка; to delight — радовать, восхищать; доставлять большое удовольствие; extent — мера, степень) that Jimmy had to take a seltzer-and-milk on the spot (что Джимми пришлось угоститься содовой с молоком: «пришлось немедленно выпить содовой с молоком»; seltzer — сельтерская вода; spot — пятно; on the spot — немедленно, незамедлительно). He never touched "hard" drinks (крепкие напитки он в рот не брал; to touch — прикасаться, трогать; hard — твердый, жесткий; /амер./ крепкий /о напитках/; hard drinks — крепкие спиртные напитки).

 

In half an hour Jimmy went down stairs and through the cafe. He was now dressed in tasteful and well-fitting clothes, and carried his dusted and cleaned suit-case in his hand.

"Got anything on?" asked Mike Dolan, genially.

"Me?" said Jimmy, in a puzzled tone. "I don't understand. I'm representing the New York Amalgamated Short Snap Biscuit Cracker and Frazzled Wheat Company."

This statement delighted Mike to such an extent that Jimmy had to take a seltzer-and-milk on the spot. He never touched "hard" drinks.