O. Henry "A Retrieved Reformation" (4/10)

O. Henry "A Retrieved Reformation" (4/10)

@english_frank

О. Генри "Oбращение Джимми Валентайна: «состоявшееся перевоспитание»"

A week after the release of Valentine, 9762 (спустя неделю после того как Валентайн, № 9762, был выпушен на свободу; release — освобождение из заключения), there was a neat job of safe-burglary done in Richmond, Indiana (было совершено умелое ограбление сейфа в Ричмонде, штат Индиана; neat — аккуратный; изящный; искусный, ловкий), with no clue to the author (причем виновник не оставил никаких улик; clue — улика; author — автор; инициатор). A scant eight hundred dollars was all that was secured (жалкие восемьсот долларов были похищены: «было все, чем завладели»; scant — скудный, недостаточный; to secure — завладевать, овладевать). Two weeks after that (две недели спустя после этого) a patented (патентованный), improved (улучшенной конструкции; to improve — улучшать), burglar-proof safe in Logansport (сейф с противовзломной сигнализацией в Логанспорте) was opened like a cheese to the tune of fifteen hundred dollars, currency (вскрыли как банку сардин на сумму в полторы тысячи долларов наличностью; cheese — сыр; tune — мелодия; напев; to the tune — в размере; на сумму); securities and silver untouched (оставив ценные бумаги и серебро; to touch — прикасаться, трогать; untouched — нетронутый).


A week after the release of Valentine, 9762, there was a neat job of safe-burglary done in Richmond, Indiana, with no clue to the author. A scant eight hundred dollars was all that was secured. Two weeks after that a patented, improved, burglar-proof safe in Logansport was opened like a cheese to the tune of fifteen hundred dollars, currency; securities and silver untouched.


That began to interest the rogue-catchers (это начало интересовать ищеек; rogue — жулик, мошенник; to catch — ловить; поймать; схватить; catcher — ловец). Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active (затем стал активным старомодный банковский сейф в Джефферсон-сити; active — активный; действующий) and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars (и выбросил из своего кратера извержение банкнот на сумму в пять тысяч долларов; to amount — равняться; составлять). The losses were now high enough to bring the matter up into Ben Price's class of work (потери теперь были достаточно велики, чтобы дело попало в разряд достойных внимания Бена Прайса: «чтобы довести дело до уровня работы Бена Прайса»; high — высокий; важный, серьезный; to bring smth. up to/into smth. — доводить что-либо до чего-либо; class — класс, категория, тип). By comparing notes, a remarkable similarity in the methods of the burglaries was noticed (сравнив описания, обнаружили поразительное сходство в методах ограблений; to notice — замечать, обращать внимание). Ben Price investigated the scenes of the robberies (Бен Прайс осмотрел места преступлений; to investigate — расследовать; собирать сведения; изучать, исследовать; robbery — ограбление, грабеж), and was heard to remark (и слышали, как он сказал: «заметил»):

 

That began to interest the rogue-catchers. Then an old-fashioned bank-safe in Jefferson City became active and threw out of its crater an eruption of bank-notes amounting to five thousand dollars. The losses were now high enough to bring the matter up into Ben Price's class of work. By comparing notes, a remarkable similarity in the methods of the burglaries was noticed. Ben Price investigated the scenes of the robberies, and was heard to remark:


"That's Dandy Jim Valentine's autograph (это почерк Франта — Джимми Валентайна; autograph — автограф). He's resumed business (он опять взялся за дело; to resume — возобновлять; начинать снова). Look at that combination knob (взгляните на этот замок с цифровой комбинацией: «эту ручку набора комбинаций»; knob — выпуклость; шишка; шарообразная ручка) — jerked out as easy as pulling up a radish in wet weather (выдернута так же легко, как редиска в сырую погоду; to pull — тянуть). He's got the only clamps that can do it (только у него есть струбцина, с помощью которой это можно сделать). And look how clean those tumblers were punched out (а посмотрите, как аккуратно: «чисто» выбиты эти стопоры; tumbler — реверсивный механизм; кулачок)! Jimmy never has to drill but one hole (Джимми всегда сверлит только одно отверстие: «Джимми никогда не приходится сверлить больше одного отверстия»). Yes, I guess I want Mr. Valentine (да, я думаю, мне нужен мистер Валентайн). He'll do his bit next time without any short-time or clemency foolishness (в следующий раз он отсидит свой срок без всяких глупостей с досрочным освобождением и помилованием; bit — /амер., разг./ срок тюремного заключения; to do ones bit — отсидеть свой срок; clemency мягкость /характера/, доброта; милосердие; снисходительность)."


"That's Dandy Jim Valentine's autograph. He's resumed business. Look at that combination knobjerked out as easy as pulling up a radish in wet weather. He's got the only clamps that can do it. And look how clean those tumblers were punched out! Jimmy never has to drill but one hole. Yes, I guess I want Mr. Valentine. He'll do his bit next time without any short-time or clemency foolishness."


Ben Price knew Jimmy's habits (Бен Прайс знал привычки Джимми). He had learned them while working up the Springfield case (он изучил их, пока работал по спрингфильдскому делу; to work up — разрабатывать; собирать сведения). Long jumps (забраться подальше от предшествующего места преступления: «длинные прыжки»), quick get-aways (быстро исчезнуть со сцены; get-away — бегство; побег), no confederates (никаких сообщников), and a taste for good society (и вкус к хорошему обществу) — these ways had helped Mr. Valentine to become noted as a successful dodger of retribution (все это помогло: «эти способы помогли» мистеру Валентайну успешно избегать возмездия: «получить признание как успешного увиливателя от возмездия»; to note — замечать, обращать внимание; dodger — увертливый человек; to dodge — увертываться, уклоняться; прятаться). It was given out that Ben Price had taken up the trail of the elusive cracksman (пустили слух, что Бен Прайс пустился по следу неуловимого взломщика; to give out — объявлять, провозглашать; распускать слухи; elusive — неуловимый, ускользающий), and other people with burglar-proof safes felt more at ease (и прочие владельцы сейфов с сигнализацией вздохнули спокойнее: «почувствовали себя покойнее»; to feel; at ease — свободно, покойно).


Ben Price knew Jimmy's habits. He had learned them while working up the Springfield case. Long jumps, quick get-aways, no confederates, and a taste for good societythese ways had helped Mr. Valentine to become noted as a successful dodger of retribution. It was given out that Ben Price had taken up the trail of the elusive cracksman, and other people with burglar-proof safes felt more at ease.