O. Henry "A Retrieved Reformation" (7/10)

O. Henry "A Retrieved Reformation" (7/10)

@english_frank

О. Генри "Oбращение Джимми Валентайна: «состоявшееся перевоспитание»"

DEAR OLD PAL (дорогой друг: «старый знакомец»; pal — друг, приятель, товарищ):

I want you to be at Sullivan's place, in Little Rock, next Wednesday night, at nine o'clock (я хочу, чтобы ты был у Салливана в Литтл-Роке в следующую среду вечером, в девять часов). I want you to wind up some little matters for me (я хочу, чтобы ты за меня довел до конца кое-какие мелкие дела; to wind up — кончать, доводить до конца; to wind — виться; вертеть, крутить). And, also, I want to make you a present of my kit of tools (а кроме того, я хочу подарить тебе мой набор инструментов; present — подарок). I know you'll be glad to get them (я знаю, что ты будешь рад их получить) — you couldn't duplicate the lot for a thousand dollars (такой набор и за тысячу долларов не сделаешь; to duplicate — повторять, копировать, дублировать; the lot — все, все).

Say, Billy, I've quit the old businessa year ago (знаешь, Билли, я бросил старое — год назад; say — послушай, послушайте; business — дело, занятие). I've got a nice store (у меня чудесный магазин). I'm making an honest living (я честно зарабатываю на жизнь; to make a living — зарабатывать на жизнь), and I'm going to marry the finest girl on earth two weeks from now (и через две недели я собираюсь жениться на лучшей девушке на земле). It's the only life, Billythe straight one (это единственная стоящая жизнь, Билли, — честная). I wouldn't touch a dollar of another man's money now for a million (теперь я и за миллион не прикоснусь к чужому доллару: «к доллару денег другого человека»). After I get married I'm going to sell out and go West (после того как я женюсь, я собираюсь продать магазин и перебраться на Запад; to sell out — распродавать), where there won't be so much danger of having old scores brought up against me (где не будет такой опасности, что всплывут старые счеты; old scores — старые счеты; to bring smth. up against smb. — учитывать или использовать что-либо против кого-либо; доставлять неприятности). I tell you, Billy, she's an angel (говорю тебе, Билли, она ангел). She believes in me (она верит в меня); and I wouldn't do another crooked thing for the whole world (и я ни за что на свете не совершу больше нечестный поступок; crooked — изогнутый, кривой; непрямой, нечестный). Be sure to be at Sully's, for I must see you (непременно будь у Салли, я должен тебя повидать). I'll bring along the tools with me (инструменты я принесу с собой).

Your old friend (твой старый друг),

JIMMY.

 

DEAR OLD PAL:

I want you to be at Sullivan's place, in Little Rock, next Wednesday night, at nine o'clock. I want you to wind up some little matters for me. And, also, I want to make you a present of my kit of tools. I know you'll be glad to get themyou couldn't duplicate the lot for a thousand dollars.

Say, Billy, I've quit the old businessa year ago. I've got a nice store. I'm making an honest living, and I'm going to marry the finest girl on earth two weeks from now. It's the only life, Billythe straight one. I wouldn't touch a dollar of another man's money now for a million. After I get married I'm going to sell out and go West, where there won't be so much danger of having old scores brought up against me. I tell you, Billy, she's an angel. She believes in me; and I wouldn't do another crooked thing for the whole world. Be sure to be at Sully's, for I must see you. I'll bring along the tools with me.

Your old friend,

JIMMY.


On the Monday night after Jimmy wrote this letter (в понедельник вечером, после того как Джимми написал это письмо), Ben Price jogged unobtrusively into Elmore in a livery buggy (Бен Прайс неспешно и незаметно въехал в Элмор в наемном экипаже; to jog — идти медленной рысью; unobtrusively — ненавязчиво, скромно, малозаметно; livery — прокат лошадей, экипажей; livery — наемный; buggy — легкий экипаж). He lounged about town in his quiet way (он побродил по городу в своей ненавязчивой манере; to lounge about — слоняться, шататься; quiet — тихий, скромный, неброский) until he found out what he wanted to know (пока не узнал все, что хотел узнать). From the drug-store across the street from Spencer's shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer (из аптеки напротив: «через улицу от» обувного магазина Спенсера он хорошо разглядел Ральфа Д. Спенсера).

"Going to marry the banker's daughter are you, Jimmy?" said Ben to himself, softly (собираешься жениться на дочери банкира, не так ли, Джимми? — тихо сказал Бен сам себе; softly — мягко, нежно; тихо, спокойно; тихим голосом). "Well, I don't know (ну, я не знаю)!"

The next morning Jimmy took breakfast at the Adamses (на следующее утро Джонни завтракал у Адамсов). He was going to Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel (в этот день он собирался в Литтл-Рок — заказать себе свадебный костюм и купить подарок Аннабель: «что-нибудь миленькое для Аннабель»). That would be the first time he had left town since he came to Elmore (с тех пор как он приехал в Элмор, он впервые его покидал: «это был бы первый раз, что он покинул бы город»). It had been more than a year now since those last professional "jobs" (больше года прошло со времени его последнего дела), and he thought he could safely venture out (и он думал, что он без опасений может выбраться из своего укрытия: «может безопасно осмелиться выехать»; to venture — рисковать; отважиться; осмелиться).

 

On the Monday night after Jimmy wrote this letter, Ben Price jogged unobtrusively into Elmore in a livery buggy. He lounged about town in his quiet way until he found out what he wanted to know. From the drug-store across the street from Spencer's shoe-store he got a good look at Ralph D. Spencer.

"Going to marry the banker's daughter are you, Jimmy?" said Ben to himself, softly. "Well, I don't know!"

The next morning Jimmy took breakfast at the Adamses. He was going to Little Rock that day to order his wedding-suit and buy something nice for Annabel. That would be the first time he had left town since he came to Elmore. It had been more than a year now since those last professional "jobs," and he thought he could safely venture out.