O. Henry "A Retrieved Reformation" (8/10)

O. Henry "A Retrieved Reformation" (8/10)

@english_frank

О. Генри "Oбращение Джимми Валентайна: «состоявшееся перевоспитание»"

After breakfast quite a family party went downtown together (после завтрака всей семьей отправились: «целая семейная компания вместе отправилась» в центр города; downtown — в центр, в деловую часть города) — Mr. Adams, Annabel, Jimmy (мистер Адамс, Аннабель, Джимми), and Annabel's married sister with her two little girls, aged five and nine (и замужняя сестра Аннабель с двумя дочерьми, пяти и девяти лет; aged — достигший такого-то возраста, в таком-то возрасте). They came by the hotel where Jimmy still boarded (они проходили мимо гостиницы, где по-прежнему жил Джимми; to board — предоставлять жилье и питание за плату; предоставлять пансион), and he ran up to his room and brought along his suit-case (и он забежал к себе в комнату и захватил свой чемоданчик; to bring along — брать с собой, приносить с собой). Then they went on to the bank (потом они отправились дальше, в банк; to go on — продолжать). There stood Jimmy's horse and buggy and Dolph Gibson (возле банка Джимми ожидал запряженный экипаж: «там стояли лошадь Джимми и экипаж» и Дольф Гибсон), who was going to drive him over to the railroad station (который должен был: «собирался» отвезти Джимми на вокзал; to drive — гнать; править лошадьми).


After breakfast quite a family party went downtown togetherMr. Adams, Annabel, Jimmy, and Annabel's married sister with her two little girls, aged five and nine. They came by the hotel where Jimmy still boarded, and he ran up to his room and brought along his suit-case. Then they went on to the bank. There stood Jimmy's horse and buggy and Dolph Gibson, who was going to drive him over to the railroad station.


All went inside the high, carved oak railings into the banking-room (все вошли в кассовый зал, за высокую ограду резного дуба; railings — ограда, перила; banking — банковский; room — комната) — Jimmy included, for Mr. Adams's future son-in-law was welcome anywhere (включая Джимми, так как перед будущим зятем мистера Адамса были открыты все двери: «он был желанен везде»). The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel (клерки были довольны, что их приветствует привлекательный обходительный молодой человек, собирающийся жениться на мисс Аннабель). Jimmy set his suit-case down (Джимми поставил на пол свой чемоданчик). Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth (Аннабель, чье сердце было переполнено счастьем и буйным весельем молодости; bubble — пузырек; to bubble — пузыриться; быть переполненным, кипеть от эмоций; lively — активный, деятельный, живой; youth — юность; молодость), put on Jimmy's hat, and picked up the suit-case (надела шляпу Джимми и взяла чемоданчик; to pick up — поднимать, подбирать). "Wouldn't I make a nice drummer (ну что, хороший из меня коммивояжер получится; drummer — /амер., разг./ коммивояжер)?" said Annabel. "My! Ralph, how heavy it is (Господи, Ральф, какой он тяжелый; my! — /межд./ вот это да!, ну надо же!)? Feels like it was full of gold bricks (словно набит золотыми кирпичами; to feel — чувствовать, ощущать; full — полный)."

 

All went inside the high, carved oak railings into the banking-roomJimmy included, for Mr. Adams's future son-in-law was welcome anywhere. The clerks were pleased to be greeted by the good-looking, agreeable young man who was going to marry Miss Annabel. Jimmy set his suit-case down. Annabel, whose heart was bubbling with happiness and lively youth, put on Jimmy's hat, and picked up the suit-case. "Wouldn't I make a nice drummer?" said Annabel. "My! Ralph, how heavy it is? Feels like it was full of gold bricks."


"Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly (там партия никелированных рожков для обуви, — хладнокровно сказал Джимми; lot — серия, партия товара), "that I'm going to return (которые я собираюсь вернуть). Thought I'd save express charges by taking them up (подумал, что сэкономлю на доставке, если сам их завезу; express — /амер./ пересылка через транспортную контору; express — транспортный; charges — расходы, издержки; to take up — подвозить, отвозить, доставлять). I'm getting awfully economical (я становлюсь ужасно экономным)."

The Elmore Bank had just put in a new safe and vault (в «Элмор Банке» только что оборудовали новое банковское хранилище с сейфом; vault — помещение для хранения ценностей). Mr. Adams was very proud of it (мистер Адамс очень гордился им), and insisted on an inspection by every one (и настаивал, чтобы все его осмотрели; inspection — осмотр; обследование). The vault was a small one, but it had a new, patented door (хранилище было небольшим, но имело новую патентованную дверь). It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle (оно закрывалось тремя прочными стальными задвижками, запирающимися одновременно при помощи единственной рукоятки; to fasten — прикреплять, привязывать; запирать /на защeлку, засов/; to throw — бросать; быстро приводить в определенное состояние; bolt — засов, задвижка; язык замка), and had a time-lock (и имело часовой механизм).


"Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly, "that I'm going to return. Thought I'd save express charges by taking them up. I'm getting awfully economical."

The Elmore Bank had just put in a new safe and vault. Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one. The vault was a small one, but it had a new, patented door. It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock.


Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer (мистер Адамс, сияя, объяснил принцип действия механизма мистеру Спенсеру; working — работа, действие), who showed a courteous but not too intelligent interest (который проявил вежливый интерес, но, похоже, мало что понимал: «показал вежливый, но не слишком сообразительный интерес»; intelligent — умный, сообразительный). The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs (двое детей, Мей и Агата, пришли в восторг от сияющего металла и забавного механизма и ручек; knob — выпуклость; нарост; шарообразная ручка).

While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow (пока они были заняты таким образом, в банк небрежной походкой зашел Бен Прайс и, облокотившись на перила; to saunter — гулять, прогуливаться, прохаживаться, фланировать; to lean — наклоняться; склоняться; elbow — локоть), looking casually inside between the railings (рассеянно заглянул за ограждение; casually — мимоходом, случайно). He told the teller that he didn't want anything (служащему он сказал, что ему ничего не надо: «что он ничего не хотел»; teller — служащий в банке; банковский кассир); he was just waiting for a man he knew (он просто поджидал знакомого: «человека, которого он знал»).


Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest. The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs.

While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings. He told the teller that he didn't want anything; he was just waiting for a man he knew.