O. Henry "A Retrieved Reformation" (9/10)
@english_frankО. Генри "Oбращение Джимми Валентайна: «состоявшееся перевоспитание»"
Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion (внезапно раздался женский визг: «визг или два», поднялась суматоха). Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault (оставшись без присмотра взрослых, Мей, девятилетняя девочка, играя, закрыла Агату в хранилище; to perceive — воспринимать, осознавать; spirit — дух). She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do (она затем задвинула засовы и повернула ручку набора комбинаций замка, так, как до этого сделал мистер Адамс: «как она видела, как делал мистер Адамс»; to shoot — зд.: закрывать дверь на задвижку; задвигать засов).
The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment (старый банкир бросился к ручке и несколько мгновений дергал ее; to spring — прыгать, бросаться; to tug — тащить, дергать с усилием). "The door can't be opened," he groaned (дверь нельзя открыть, — простонал он). "The clock hasn't been wound nor the combination set (часовой механизм не заведен и комбинация не установлена; to wind — заводить; nor — также не, тоже не)."
Agatha's mother screamed again, hysterically (мать Агаты снова истерически завизжала).
"Hush!" said Mr. Adams, raising his trembling hand (тихо! — сказал мистер Адамс, поднимая дрожащую руку). "All be quite for a moment (помолчите все минуту). Agatha (Агата)!" he called as loudly as he could (позвал он во весь голос: «так громко, как мог»). "Listen to me (слушай меня)." During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror (в наступившей тишине они с трудом/едва расслышали, как ребенок в паническом ужасе пронзительно визжал в темноте хранилища; faint — слабый; sound — звук; wildly — дико).
Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion. Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault. She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do.
The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment. "The door can't be opened," he groaned. "The clock hasn't been wound nor the combination set."
Agatha's mother screamed again, hysterically.
"Hush!" said Mr. Adams, raising his trembling hand. "All be quite for a moment. Agatha!" he called as loudly as he could. "Listen to me." During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror.
"My precious darling!" wailed the mother (моя дорогая, — запричитала мать; precious — драгоценный; дорогой; любимый). "She will die of fright (она умрет от испуга)! Open the door (откройте дверь)! Oh, break it open (о, да сломайте же ее)! Can't you men do something (/разве/ вы ничего не можете сделать, мужчины)?"
"There isn't a man nearer than Little Rock who can open that door (ближе чем в Литтл-Роке нет никого, кто смог бы открыть эту дверь)," said Mr. Adams, in a shaky voice (дрожащим голосом сказал мистер Адамс). "My God (Бог мой)! Spencer, what shall we do (Спенсер, что нам делать)? That child — she can't stand it long in there (этот ребенок — она долго там не выдержит). There isn't enough air (там недостаточно воздуха), and, besides, she'll go into convulsions from fright (и, кроме того, с ней случится припадок от испуга; convulsions — судороги, конвульсии)."
Agatha's mother, frantic now (мать Агаты, вне себя от страха теперь; frantic — безумный, неистовый), beat the door of the vault with her hands (принялась колотить руками в дверь хранилища; to beat — бить, колотить). Somebody wildly suggested dynamite (у кого-то возникла дикая идея применить динамит; wildly — дико; to suggest — предлагать, советовать). Annabel turned to Jimmy (Аннабель повернулась к Джимми), her large eyes full of anguish, but not yet despairing (ее большие глаза были полны мукой, но еще не отчаянием; to despair — падать духом, отчаиваться, терять надежду). To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships (женщине кажется, что для мужчины, которого она обожает, нет ничего абсолютно невозможного; power — способность, возможность; to worship — поклоняться, почитать; благоговеть, боготворить, обожать, преклоняться).
"My precious darling!" wailed the mother. "She will die of fright! Open the door! Oh, break it open! Can't you men do something?"
"There isn't a man nearer than Little Rock who can open that door," said Mr. Adams, in a shaky voice. "My God! Spencer, what shall we do? That child — she can't stand it long in there. There isn't enough air, and, besides, she'll go into convulsions from fright."
Agatha's mother, frantic now, beat the door of the vault with her hands. Somebody wildly suggested dynamite. Annabel turned to Jimmy, her large eyes full of anguish, but not yet despairing. To a woman nothing seems quite impossible to the powers of the man she worships.