O. Henry "Babes In The Jungle" (1/8)

O. Henry "Babes In The Jungle" (1/8)

@english_frank

О. Генри "Младенцы в джунглях"

Montague Silver, the finest street man and art grafter in the West (Монтэгю Сильвер, первый пройдоха и самый искусный жулик на Западе; fine — хороший, прекрасный, превосходный; street man — уличный жулик; art — художественный; to graft — получать незаконные или нечестные доходы, мошенничать; grafter — жулик), says to me once in Little Rock (говорит мне однажды в Литтл-Рок): "If you ever lose your mind, Billy (если ты когда-нибудь тронешься умом, Билли; to lose — терять; утрачивать, лишаться), and get too old to do honest swindling among grown men (и слишком постареешь, чтобы честно надувать: «заниматься честным мошенничеством среди» взрослых людей; swindling — мошенничество), go to New York (отправляйся в Нью-Йорк). In the West a sucker is born every minute (на Западе каждую минуту рождается простофиля; sucker — сосунок; простофиля, человек, которого легко обмануть; to suck — сосать); but in New York they appear in chunks of roe (но в Нью-Йорке они плодятся как мальки из икры; to appear — появляться; образовываться; chunk — ломоть, большой кусок, большое количество; roe — икра) — you can't count 'em (их невозможно сосчитать)!"

Two years afterward I found that I couldn't remember the names of the Russian admirals (двумя годами позже я обнаружил, что не могу вспомнить фамилии русских адмиралов), and I noticed some gray hairs over my left ear (и заметил несколько седых волосков над левым ухом); so I knew the time had arrived for me to take Silver's advice (так что я понял, что пришло для меня время последовать совету Сильвера: «принять совет Сильвера»).

 

Montague Silver, the finest street man and art grafter in the West, says to me once in Little Rock: "If you ever lose your mind, Billy, and get too old to do honest swindling among grown men, go to New York. In the West a sucker is born every minute; but in New York they appear in chunks of roeyou can't count 'em!"

Two years afterward I found that I couldn't remember the names of the Russian admirals, and I noticed some gray hairs over my left ear; so I knew the time had arrived for me to take Silver's advice.


I struck New York about noon one day (я попал в Нью-Йорк около полудня однажды; to strike — ударять/ся/, стукать/ся/; прибывать; неожиданно натыкаться), and took a walk up Broadway (и отправился прогуляться по Бродвею; walk — прогулка пешком; to take a walk — прогуляться, отправиться на прогулку). And I run against Silver himself (и я налетел на самого Сильвера; to run — бежать; against — против, лицом к, перед), all encompassed up in a spacious kind of haberdashery (в дорогом галстуке и при шикарных запонках: «всего упакованного в галантерею из той, что пошикарнее»; to encompass — окружать; заключать; spacious — просторный, свободный; на широкую ногу, шикарный; kind — сорт; вид; тип; haberdashery — предметы мужского туалета /галстуки, запонки и т. д./), leaning against a hotel (/он стоял,/ прислонившись к /стене/ какого-то отеля; to lean — наклонять, нагибать; прислоняться, опираться) and rubbing the half-moons on his nails with a silk handkerchief (и полируя лунки себе на ногтях шелковым платком; to rub — тереть; half — половина; moon — луна; half-moon — ногтевая луночка).

"Paresis or superannuated?" I asks him (паралич или слишком состарился? — спрашиваю я его; paresis — парез, полупаралич; to superannuate —увольнять по старости или нетрудоспособности; отправлять на пенсию; быть слишком старым для занимаемой должности).


I struck New York about noon one day, and took a walk up Broadway. And I run against Silver himself, all encompassed up in a spacious kind of haberdashery, leaning against a hotel and rubbing the half-moons on his nails with a silk handkerchief.

"Paresis or superannuated?" I asks him.


"Hello, Billy (привет, Билли)," says Silver; "I'm glad to see you (рад тебя видеть). Yes, it seemed to me that the West was accumulating a little too much wiseness (да, мне показалось, что Запад как-то слишком помудрел: «накапливал немного чересчур мудрости»; to accumulate — аккумулировать, накапливать; wise — мудрый; wiseness = wisdom — мудрость). I've been saving New York for dessert (я припасал Нью-Йорк на десерт; to save — спасать; беречь, экономить; оставлять, приберегать /что-либо на будущее/). I know it's a low-down trick to take things from these people (я знаю, что это низость: «бесчестный трюк» — что-то изымать у людей здесь). They only know this and that (они знают только это и то = их знания простираются от сих до сих) and pass to and fro (ходят только по прямой; to pass — идти; проходить; to and fro — взад и вперед; туда и сюда) and think ever and anon (а думают от случая к случаю; ever and anon — /книжн./ время от времени, по временам, то и дело ). I'd hate for my mother to know (не хотелось бы мне, чтобы моя мать узнала; to hate — ненавидеть; /разг./ сожалеть, не хотеть) I was skinning these weak-minded ones (что я обчищаю этих несмышленышей: «слабоумных»; to skin — сдирать кожу, шкуру; очищать; обобрать дочиста, обворовать; skin кожа, шкура). She raised me better (не для этого она меня воспитывала/растила: «она воспитала меня лучше»; to raise — поднимать; растить, воспитывать /детей/)."

 

"Hello, Billy," says Silver; "I'm glad to see you. Yes, it seemed to me that the West was accumulating a little too much wiseness. I've been saving New York for dessert. I know it's a low-down trick to take things from these people. They only know this and that and pass to and fro and think ever and anon. I'd hate for my mother to know I was skinning these weak-minded ones. She raised me better."