O. Henry "Babes In The Jungle" (2/8)

O. Henry "Babes In The Jungle" (2/8)

@english_frank

О. Генри "Младенцы в джунглях"

"Is there a crush already in the waiting rooms of the old doctor (толпится ли уже народ в приемной старого доктора; crush — скопление, толпа; давка) that does skin grafting?" I asks (что снимает излишки? — спрашиваю я; skin grafting — пересадка кожи; skin — кожа; to graft — имплантировать, пересаживать ткань; skin — наружный слой; оболочка; бумажный доллар; to graft — получать незаконные или нечестные доходы, мошенничать).

"Well, no (ну, нет)," says Silver; "you needn't back Epidermis to win to-day (в наше время нет необходимости прибегать к высокому искусству мошенничества, чтобы разбогатеть: «нет необходимости ставить на Эпидермиса, чтобы победить сегодня»; epidermis — эпидермис; to back — держать пари, ставить). I've only been here a month (я здесь всего лишь месяц). But I'm ready to begin (но я готов начать); and the members of Willie Manhattan's Sunday School class (и ученики класса воскресной школы Вилли Манхэттена; member — член, участник), each of whom has volunteered to contribute a portion of cuticle toward this rehabilitation (каждый из которых добровольно вызвался сделать свой вклад: «сделать пожертвование в виде порции кутикулы» в эту реабилитацию; to volunteer — предлагать свою помощь; вызваться добровольно; to contribute — делать пожертвования, взносы; cuticle — кутикула), may as well send their photos to the Evening Daily (могут послать свои фотографии в «Ивнинг Дейли»).

"I've been studying the town (я изучал город)," says Silver, "and reading the papers every day (и читал газеты каждый день), and I know it as well as the cat in the City Hall knows an O'Sullivan (и изучил его так же хорошо, как кот в городской ратуше — фотографии О’Салливана). People here lie down on the floor (люди здесь падают: «ложатся» на пол) and scream and kick (вопят и пинаются) when you are the least bit slow about taking money from them (стоит лишь чуть помедлить: «когда ты самую малую толику медлителен» в изымании у них денег). Come up in my room and I'll tell you (поднимайся ко мне в комнату, и я тебе расскажу). We'll work the town together, Billy (мы вместе выпотрошим этот город; to work — работать; разрабатывать, эксплуатировать; трясти, потрошить), for the sake of old times (ради старой дружбы: «в память прошлого»; for the sake — ради, из-за)."

 

"Is there a crush already in the waiting rooms of the old doctor that does skin grafting?" I asks.

"Well, no," says Silver; "you needn't back Epidermis to win to-day. I've only been here a month. But I'm ready to begin; and the members of Willie Manhattan's Sunday School class, each of whom has volunteered to contribute a portion of cuticle toward this rehabilitation, may as well send their photos to the Evening Daily.

"I've been studying the town," says Silver, "and reading the papers every day, and I know it as well as the cat in the City Hall knows an O'Sullivan. People here lie down on the floor and scream and kick when you are the least bit slow about taking money from them. Come up in my room and I'll tell you. We'll work the town together, Billy, for the sake of old times."


Silver takes me up in a hotel (Сильвер проводит меня наверх в отель). He has a quantity of irrelevant objects lying about (вся комната у него усыпана самыми разнообразными предметами; quantity — количество; численность, число; a quantity = a lot — множество, масса; irrelevant — неуместный; не относящийся к делу; посторонний; to lie — лежать).

"There's more ways of getting money from these metropolitan hayseeds (существует больше способов добывать деньги из этой столичной деревенщины; hayseed — семена трав; сенная труха; неотесанный парень; деревенщина; hay — сено; seed — семя)," says Silver, "than there is of cooking rice in Charleston, S. C (чем рецептов приготовления риса в Чарльстоне, штат Южная Каролина). They'll bite at anything (они клюнут на что угодно; to bite — кусать; клевать /о рыбе/). The brains of most of 'em commute (мозги у большинства из них работают по принципу замещения; to commute — переключать). The wiser they are in intelligence (чем они умнее; wise — мудрый; intelligence — интеллект, рассудок, разум; умственные способности) the less perception of cognizance they have (тем меньше они способны воспринять информацию; perception — осмысление, осознание, понимание; cognizance — информация). Why, didn't a man the other day sell J. P. Morgan (до что там, разве не продал на днях один тип Дж.П. Моргану) an oil portrait of Rockefeller, Jr. (портрет маслом Рокфеллера-младшего; Jr. = junior — младший), for Andrea del Sarto's celebrated painting of the young Saint John (выдав его за знаменитое полотно Андреа дель Сарто, изображающее Святого Иоанна в молодости)!

 

Silver takes me up in a hotel. He has a quantity of irrelevant objects lying about.

"There's more ways of getting money from these metropolitan hayseeds," says Silver, "than there is of cooking rice in Charleston, S. C. They'll bite at anything. The brains of most of 'em commute. The wiser they are in intelligence the less perception of cognizance they have. Why, didn't a man the other day sell J. P. Morgan an oil portrait of Rockefeller, Jr., for Andrea del Sarto's celebrated painting of the young Saint John!