O. Henry "Babes In The Jungle" (3/8)

O. Henry "Babes In The Jungle" (3/8)

@english_frank

О. Генри "Младенцы в джунглях"

"You see that bundle of printed stuff in the corner, Billy (видишь эту кипу отпечатанных брошюрок в углу, Билли; bundle — узел, связка; пачка; stuff — материал, вещество)? That's gold mining stock (это золотые копи; mining — разработка месторождения; gold mining — добыча золота; stock — сырье). I started out one day to sell that (однажды я взялся продавать их; to start — начинать; браться), but I quit it in two hours (но бросил через пару часов; to quitoставлять, покидать; /преим. aмер./ прекращать /что-либо делать/). Why (почему)? Got arrested for blocking the street (меня арестовали за то, что я создавал помехи уличному движению; to block — заграждать, преграждать; блокировать). People fought to buy it (люди дрались, чтобы купить их; to fight — драться, сражаться, воевать). I sold the policeman a block of it on the way to the station-house (я продал полицейскому упаковку по дороге в участок; to sell; block — группа, масса однородных предметов), and then I took it off the market (а затем я бросил их продавать: «снял их с рынка»). I don't want people to give me their money (я не хочу, чтобы люди /просто/ давали мне деньги). I want some little consideration connected with the transaction to keep my pride from being hurt (чтобы не пострадала моя гордость: «чтобы удержать мою гордость от ранения», я хочу, чтобы акту передачи денег сопутствовал какой-то мыслительный процесс с их стороны; consideration — размышление; соображение; to connect — соединять; связывать; transaction — дело; сделка). I want 'em to guess the missing letter in Chic-go (я хочу, чтобы они угадали пропущенную букву в слове «Чик-го»), or draw to a pair of nines before they pay me a cent of money (или прикупили к паре девяток, прежде чем заплатить мне хоть цент /денег/).


"You see that bundle of printed stuff in the corner, Billy? That's gold mining stock. I started out one day to sell that, but I quit it in two hours. Why? Got arrested for blocking the street. People fought to buy it. I sold the policeman a block of it on the way to the station-house, and then I took it off the market. I don't want people to give me their money. I want some little consideration connected with the transaction to keep my pride from being hurt. I want 'em to guess the missing letter in Chic-go, or draw to a pair of nines before they pay me a cent of money.


"Now there's another little scheme that worked so easy I had to quit it (был еще один маленький проект, который мне пришлось забросить, потому что это было слишком легко; to work — работать; действовать; быть эффективным). You see that bottle of blue ink on the table (видишь бутылочку синих чернил на столе)? I tattooed an anchor on the back of my hand (я вытатуировал якорь на тыльной стороне руки) and went to a bank (пошел в банк) and told 'em I was Admiral Dewey's nephew (и сказал им, что я племянник адмирала Дьюи). They offered to cash my draft on him for a thousand (они предложили мне обналичить мой чек на него на тысячу долларов), but I didn't know my uncle's first name (но я не знал имя: «первое имя» моего дяди). It shows, though, what an easy town it is (уже и это показывает, что это за город простаков: «это показывает, тем не менее, какой это легкий город»). As for burglars, they won't go in a house now (а что касается медвежатников, они теперь и в дом не войдут; burglar — человек, незаконно проникший в помещение /с целью совершения преступления/; вор-домушник; взломщик) unless there's a hot supper ready (если их там не ждет горячий ужин; ready — готовый) and a few college students to wait on 'em (и несколько студентов колледжа, чтобы им прислуживать). They're slugging citizens all over the upper part of the city (они простукивают жителей везде по окраинам города; to slug — сильно ударять, бить; citizen — горожанин; городской житель; uptown — /амер./ расположенный на окраине города, в жилых кварталах; upper part of the city — окраины города) and I guess, taking the town from end to end (и, я полагаю, постепенно подбираются и к центру: «захватывают город из конца в конец»), it's a plain case of assault and battery (и это считается просто нападением и оскорблением действием: «это явный случай нападения и оскорбления действием»; assault — нападение; battery — побои, оскорбление действием)."


"Now there's another little scheme that worked so easy I had to quit it. You see that bottle of blue ink on the table? I tattooed an anchor on the back of my hand and went to a bank and told 'em I was Admiral Dewey's nephew. They offered to cash my draft on him for a thousand, but I didn't know my uncle's first name. It shows, though, what an easy town it is. As for burglars, they won't go in a house now unless there's a hot supper ready and a few college students to wait on 'em. They're slugging citizens all over the upper part of the city and I guess, taking the town from end to end, it's a plain case of assault and battery."