O. Henry "Babes In The Jungle" (7/8)

O. Henry "Babes In The Jungle" (7/8)

@english_frank

О. Генри "Младенцы в джунглях"

"I'm afraid your art education is on the bum, Mr. Silver (боюсь, ваше художественное образование не на высоте; to be on the bum — быть не в порядке, никуда не годиться; bum — зад, задница; плохой, низкого качества)," says Morgan. "The picture is 27 inches by 42 (эта картина 27 дюймов на 42); and it is called 'Love's Idle Hour (и называется «Досуг любви»; idle — ленивый, праздный; hour — час).' It represents a number of cloak models doing the two-step on the bank of a purple river (на ней изображено множество задрапированных моделей, танцующих тустеп на берегу лиловой реки; cloak — плащ; мантия; two-step — тустеп, парный бальный танец). The cablegram said it might have been brought to this country (в телеграмме сообщается, что ее могли вывезти в эту страну; cablegram — каблограмма /телеграмма, передающаяся по подводному кабелю/). My collection will never be complete without that picture (моя коллекция никогда /не/ будет полной без этой картины). Well, so long, gents (ну, до встречи, парни); us financiers must keep early hours (нам, финансистам приходится рано отправляться в постель: «мы должны придерживаться ранних часов»)."

Mr. Morgan and Klein went away together in a cab (мистер Морган и Кляйн вместе уехали в кэбе). Me and Silver talked about how simple and unsuspecting great people was (я и Сильвер поговорили, какие простые и доверчивые эти великие люди; to suspect — подозревать); and Silver said what a shame it would be to try to rob a man like Mr. Morgan (и Сильвер сказал, что было бы просто бессовестно пытаться обмануть такого человека, как мистер Морган; to rob — грабить); and I said I thought it would be rather imprudent, myself (а я сказал, что лично я думаю, что это было бы довольно неосмотрительно). Klein proposes a stroll after dinner (Кляйн предложил прогуляться после обеда); and me and him and Silver walks down toward Seventh Avenue to see the sights (и я, он и Сильвер отправились на Седьмую авеню осматривать достопримечательности; sight — зрение; вид; зрелище). Klein sees a pair of cuff links that instigate his admiration in a pawnshop window (Кляйн заприметил в витрине ломбарда пару запонок, которые повергли его в восторг; to instigate — побуждать, вызывать; window окно; витрина), and we all go in while he buys 'em (и мы все туда зашли, пока он их покупал).

 

"I'm afraid your art education is on the bum, Mr. Silver," says Morgan. "The picture is 27 inches by 42; and it is called 'Love's Idle Hour.' It represents a number of cloak models doing the two-step on the bank of a purple river. The cablegram said it might have been brought to this country. My collection will never be complete without that picture. Well, so long, gents; us financiers must keep early hours."

Mr. Morgan and Klein went away together in a cab. Me and Silver talked about how simple and unsuspecting great people was; and Silver said what a shame it would be to try to rob a man like Mr. Morgan; and I said I thought it would be rather imprudent, myself. Klein proposes a stroll after dinner; and me and him and Silver walks down toward Seventh Avenue to see the sights. Klein sees a pair of cuff links that instigate his admiration in a pawnshop window, and we all go in while he buys 'em.


After we got back to the hotel and Klein had gone (после того как мы вернулись назад в отель и Кляйн ушел), Silver jumps at me and waves his hands (Сильвер кидается ко мне и /начинает/ махать руками; to jump — прыгать, скакать).

"Did you see it (ты видел ее: «это»)?" says he. "Did you see it, Billy (ты видел ее, Билли)?"

"What?" I asks (что? — спрашиваю я).

"Why, that picture that Morgan wants (ну, эту картину, которую хочет Морган). It's hanging in that pawnshop, behind the desk (она висит в этом ломбарде, над конторкой; desk — письменный стол; конторка, стойка). I didn't say anything because Klein was there (я ничего не сказал, потому что там был Кляйн). It's the article sure as you live (это именно она, клянусь чем угодно: «так же верно, как то, что ты живешь»; article — статья; вещь, предмет). The girls are as natural (девушки выглядят так естественно) as paint can make them (как только можно изобразить красками: «как краска может их сделать»), all measuring 36 and 25 and 42 skirts, if they had any skirts (все с идеальной фигурой: «любой из них подошла бы юбка 90 х 60 х 100, если бы на них были юбки»), and they're doing a buck-and-wing on the bank of a river with the blues (и все они выплясывают чечетку на берегу лазурной реки: «реки с синим»; buck-and-wing — вид чечетки). What did Mr. Morgan say he'd give for it (сколько там мистер Морган был готов за нее заплатить: «сколько, сказал мистер Морган, он дал бы за нее»)? Oh, don't make me tell you (о, не заставляй меня это произносить). They can't know what it is in that pawnshop (не может быть, чтобы они там, в ломбарде, знали, что это такое)."

 

After we got back to the hotel and Klein had gone, Silver jumps at me and waves his hands.

"Did you see it?" says he. "Did you see it, Billy?"

"What?" I asks.

"Why, that picture that Morgan wants. It's hanging in that pawnshop, behind the desk. I didn't say anything because Klein was there. It's the article sure as you live. The girls are as natural as paint can make them, all measuring 36 and 25 and 42 skirts, if they had any skirts, and they're doing a buck-and-wing on the bank of a river with the blues. What did Mr. Morgan say he'd give for it? Oh, don't make me tell you. They can't know what it is in that pawnshop."