O. Henry «Jeff Peters As A Personal Magnet» (1/10)
@english_frankО. Генри «Джефф Питерс как персональный магнит»
Jeff Peters has been engaged in as many schemes for making money (Джефф Питерс перепробовал добывать деньги таким количеством способов; to engage — заниматься чем-либо; scheme — план; схема; интрига, махинация) as there are recipes for cooking rice in Charleston, S.C (сколько существует рецептов приготовления риса в Чарльстоне, штат Южная Каролина; to cook — готовить, стряпать; S.C. = South Carolina — Южная Каролина).
Best of all I like to hear him tell of his earlier days (больше всего мне нравится слушать, как он рассказывает о днях своей юности; early — начальный, ранний; early days — юность) when he sold liniments and cough cures on street corners (когда он продавал мази и лекарства от кашля на углах улиц; to sell; cough — кашель; cure — лекарство, средство излечения), living hand to mouth (жил впроголодь; hand — рука; mouth — рот; to live from hand to mouth — жить впроголодь; жить сегодняшним днем), heart to heart with the people (и душа в душу с людьми; heart — сердце; душа), throwing heads or tails with fortune for his last coin (на последнюю монету играя в орлянку с судьбой; to throw — бросать; head — голова; изображение головы; лицевая сторона монеты, аверс, орел; tail — хвост; зад; реверс, обратная сторона монеты; heads or tails — орел или решка).
"I struck Fisher Hill, Arkansaw (я попал в Фишер-хилл, штат Арканзас; to strike — ударяться, стукаться; неожиданно найти, наткнуться; случайно встретить; Arkansaw = Arkansas — Арканзас)," said he, "in a buckskin suit (в костюме из оленьей кожи; buckskin — шкура оленя; выделанная оленья кожа; buck — самец животного /оленя, антилопы, зайца, кролика, овцы, козы/; skin — кожа /человека, животного/; шкура), moccasins (мокасинах), long hair (с длинными волосами) and a thirty-carat diamond ring (и /с/ кольцом с бриллиантом в тридцать каратов) that I got from an actor in Texarkana (которое мне досталось от актера в Тексаркане). I don't know what he ever did with the pocket knife (не знаю, что уж он сделал с перочинным ножиком; ever — уж, же, хотя бы / употребляется для эмоционального усиления /; pocket — карман) I swapped him for it (который я на него обменял).
Jeff Peters has been engaged in as many schemes for making money as there are recipes for cooking rice in Charleston, S.C.
Best of all I like to hear him tell of his earlier days when he sold liniments and cough cures on street corners, living hand to mouth, heart to heart with the people, throwing heads or tails with fortune for his last coin.
"I struck Fisher Hill, Arkansaw," said he, "in a buckskin suit, moccasins, long hair and a thirty-carat diamond ring that I got from an actor in Texarkana. I don't know what he ever did with the pocket knife I swapped him for it.
"I was Dr. Waugh-hoo (я был доктором Во-ху), the celebrated Indian medicine man (знаменитым индейским врачевателем; medicine — лекарство; колдовство, магия; medicine man — знахарь, шаман). I carried only one best bet just then (со мной в ту пору был только тогдашний хит: «один лучший выбор»; to carry — нести, носить; иметь при себе; bet — пари; ставка; выбор), and that was Resurrection Bitters (и это был бальзам-воскреситель; resurrection — воскресение; to resurrect — воскрешать; bitters — горькая настойка, настойка из трав и кореньев). It was made of life-giving plants and herbs (он был приготовлен из живительных: «жизнь дающих» растений и трав) accidentally discovered by Ta-qua-la (случайно открытыми Та-ка-ла), the beautiful wife of the chief of the Choctaw Nation (прекрасной женой вождя индейцев племени чокто; nation — народ, нация; племя; объединение племен), while gathering truck (пока она собирала всякую всячину; truck — зд.: хлам, ненужные вещи, всякая всячина) to garnish a platter of boiled dog for the annual corn dance (на гарнир к блюду из вареной собаки для ежегодного праздника урожая; to garnish — гарнировать; украшать, отделывать; corn dance = Green Corn Dance — Пляска зеленой кукурузы[1]; corn — зерно, зeрнышко /хлебных злаков/; кукуруза).
"Business hadn't been good in the last town (дела шли плохо: «бизнес не был хорош» в городе, где я перед этим побывал; last — последний), so I only had five dollars (поэтому у меня было только пять долларов). I went to the Fisher Hill druggist (я отправился к аптекарю Фишер-хилл) and he credited me for half a gross of eight-ounce bottles and corks (и он дал мне в кредит шесть дюжин пузырьков с пробками; gross — общее количество; общая сумма; гросс, 12 дюжин; ounce = fluid ounce — жидкая унция[2]; eight-ounce bottle — бутылочка на восемь унций, четвертинка). I had the labels and ingredients in my valise (этикетки и ингредиенты были у меня в чемодане), left over from the last town (остались от /посещения/ предыдущего города; to leave — покидать; оставлять). Life began to look rosy again (жизнь опять начинала выглядеть в розовом /свете/) after I got in my hotel room with the water running from the tap (после того как я устроился в моем гостиничном номере, где из крана текла вода: «с водой, текущей из крана»; to get — зд.: приходить; прибывать, достигать; tap — затычка, пробка; кран /водопроводный, газовый и т.п./), and the Resurrection Bitters lining up on the table by the dozen (и /бутылочки с/ бальзамом-воскресителем начали дюжинами выстраиваться на столе; line — линия).
"I was Dr. Waugh-hoo, the celebrated Indian medicine man. I carried only one best bet just then, and that was Resurrection Bitters. It was made of life-giving plants and herbs accidentally discovered by Ta-qua-la, the beautiful wife of the chief of the Choctaw Nation, while gathering truck to garnish a platter of boiled dog for the annual corn dance.
"Business hadn't been good in the last town, so I only had five dollars. I went to the Fisher Hill druggist and he credited me for half a gross of eight-ounce bottles and corks. I had the labels and ingredients in my valise, left over from the last town. Life began to look rosy again after I got in my hotel room with the water running from the tap, and the Resurrection Bitters lining up on the table by the dozen.