O. Henry «Jeff Peters As A Personal Magnet» (5/10)
@english_frankО. Генри «Джефф Питерс как персональный магнит»
" 'How long have you been sick?' I asked (сколько вы уже болеете: «как долго вы больны»? — спрашиваю я).
" 'I was taken down — ow-ouch — last night (меня прихватило — оу-ох — прошлым вечером; to be taken down — внезапно заболеть, свалиться),' says the Mayor. 'Gimme something for it, doc, won't you (= give me…; дайте мне что-нибудь от этого, док, a)?'
"'Mr. Fiddle (мистер Фиддл),' says I, 'raise the window shade a bit, will you (приподнимите-ка немного штору, будьте так добры; window — окно; shade — тень; экран, щит; window shade — /амер./ оконная штора)?'
" 'Biddle,' says the young man (Биддл, — поправляет молодой человек). 'Do you feel like you could eat some ham and eggs, Uncle James (может, вы хотите яичницы с ветчиной, дядя Джеймс; to feel like — быть склонным; хотеть; to eat — есть, кушать; ham — ветчина, окорок)?'
" 'Mr. Mayor (мистер мэр),' says I, after laying my ear to his right shoulder blade and listening (говорю я, после того как я приложил ухо к его правой лопатке и выслушал его; shoulder — плечо; blade — лезвие, клинок; лопасть; shoulder blade — лопатка), 'you've got a bad attack of super-inflammation of the right clavicle of the harpsichord (у вас острый приступ супервоспаления правой клавикулы харпсикорда; clavicle — ключица[1]; harpsichord — клавесин[2])!'
" 'How long have you been sick?' I asked.
" 'I was taken down — ow-ouch — last night,' says the Mayor. 'Gimme something for it, doc, won't you?'
" 'Mr. Fiddle,' says I, 'raise the window shade a bit, will you?'
" 'Biddle,' says the young man. 'Do you feel like you could eat some ham and eggs, Uncle James?'
" 'Mr. Mayor,' says I, after laying my ear to his right shoulder blade and listening, 'you've got a bad attack of super-inflammation of the right clavicle of the harpsichord!'
" 'Good Lord!' says he, with a groan (господи Боже: «Благой Господь», — говорит он, застонав: «со стоном»). 'Can't you rub something on it (можете вы его чем-нибудь натереть), or set it or anything (или вправить его или что там еще; anything — что-нибудь /в вопросительных и условных предложениях/)?'
"I picks up my hat and starts for the door (я беру шляпу и направляюсь к двери; to start — начинать; отправляться, пускаться в путь).
" 'You ain't going, doc (вы /ведь/ не уходите, док)?' says the Mayor with a howl (говорит мэр, взвыв; howl — вой, завывание; рев). 'You ain't going away and leave me to die with this (вы /ведь/ не уходите и не оставляете меня умирать с этим) — superfluity of the clapboards, are you (суперпламенением клавикорда: «избыточностью обивочной доски»[3], нет ведь; superfluity — избыточность, обилие; clapboard — обшивочная доска)?'
" 'Common humanity, Dr. Whoa-ha (обычная гуманность, доктор Ху-ха),' says Mr. Biddle, 'ought to prevent your deserting a fellow-human in distress (не должна позволить вам оставить в беде собрата-человека; to prevent — предотвращать; мешать, препятствовать; to desert — покидать, оставлять; бросать; distress — физическая боль, недомогание; бедственное положение).'
" 'Dr. Waugh-hoo, when you get through plowing (доктор Во-ху, как вы, конечно, вспомните, когда оторветесь от пашни: «доктор Во-ху, когда вы покончите с пахотой»; to get through — закончить, завершить; to plow = to plough — вспахивать, пахать),' says I. And then I walks back to the bed and throws back my long hair (и затем я опять подхожу к постели и откидываю назад свои длинные волосы).
" 'Good Lord!' says he, with a groan. 'Can't you rub something on it, or set it or anything?'
"I picks up my hat and starts for the door.
" 'You ain't going, doc?' says the Mayor with a howl. 'You ain't going away and leave me to die with this — superfluity of the clapboards, are you?'
" 'Common humanity, Dr. Whoa-ha,' says Mr. Biddle, 'ought to prevent your deserting a fellow-human in distress.'
" 'Dr. Waugh-hoo, when you get through plowing,' says I. And then I walks back to the bed and throws back my long hair.
[1] Clavicle — медицинский термин, обычное слово для ключицы — collarbone.
[2] Джеффу это слово показалось подходящим для обозначения болезни, потому что его второй корень — chord «струна» — созвучен с cardiac «сердечный», т.е. имеющий отношение к сердцу как органу тела.
[3] Не в состоянии повторить мудреный диагноз Джеффа, мэр пытается воспроизвести что-то похожее по звучанию.