O. Henry «Jeff Peters As A Personal Magnet» (6/10)

O. Henry «Jeff Peters As A Personal Magnet» (6/10)

@english_frank

О. Генри  «Джефф Питерс как персональный магнит»

" 'Mr. Mayor,' says I, 'there is only one hope for you (мистер мэр, — говорю я, — у вас только одна надежда). Drugs will do you no good (лекарства вам не помогут; to do good — быть очень полезным, приносить облегчение, помогать). But there is another power higher yet (но есть еще иная, высшая сила), although drugs are high enough (хотя, глядя на цены на лекарства, так не подумаешь: «хотя лекарства достаточно дороги[1]»),' says I.

" 'And what is that (и что это)?' says he.

" 'Scientific demonstrations (научные доводы; demonstration — показ, демонстрация; довод, доказательство, основание),' says I. 'The triumph of mind over sarsaparilla (триумф разума над сарсапарелью[2]). The belief that there is no pain and sickness (вера в то, что нет боли и болезни) except what is produced when we ain't feeling well (кроме тех, что мы сами придумываем, когда плохо себя чувствуем: «кроме тех, что возникают, когда мы не чувствуем себя хорошо»; to produce — производить, вырабатывать; вызывать, служить причиной). Declare yourself in arrears (объявите, что вы заплатите потом /свой долг боли/; in arrears — имеющий задолженность; выплачиваемый в конце, а не в начале периода). Demonstrate (покажите свою силу; to demonstrate — демонстрировать силу).'

" 'What is this paraphernalia you speak of, Doc (о каких это параферналиях[3] вы это говорите, док; paraphernalia — личное имущество; атрибуты, принадлежности)?' says the Mayor. 'You ain't a Socialist, are you (вы ведь не социалист, нет)?'


" 'Mr. Mayor,' says I, 'there is only one hope for you. Drugs will do you no good. But there is another power higher yet, although drugs are high enough,' says I.

" 'And what is that?' says he.

" 'Scientific demonstrations,' says I. 'The triumph of mind over sarsaparilla. The belief that there is no pain and sickness except what is produced when we ain't feeling well. Declare yourself in arrears. Demonstrate.'

" 'What is this paraphernalia you speak of, Doc?' says the Mayor. 'You ain't a Socialist, are you?'


" 'I am speaking (я говорю),' says I, 'of the great doctrine of psychic financiering (о великой доктрине психической бухгалтерии; to financier — вести, производить финансовые операции) — of the enlightened school (о просвещенном учении) of long-distance, sub-conscientious treatment of fallacies and meningitis (дистанционного и подсознательного искоренения ложных предпосылок и менингита; treatment — лечение, уход, терапия) — of that wonderful in-door sport known as personal magnetism (об этом чудесном комнатном спорте, известном как персональный магнетизм; indoor — находящийся или происходящий в помещении; домашний, комнатный; door — дверь).'

" 'Can you work it, doc (вы это практикуете, док; to work — работать, заниматься)?' asks the Mayor.

" 'I'm one of the Sole Sanhedrims and Ostensible Hooplas of the Inner Pulpit (я один из Исключительных Синедрионов и Явных Предтеч Внутреннего Круга; sole — единственный, исключительный; Sanhedrim — Синедрион /совет старейшин в Древней Иудее/; ostensible — очевидный, явный; hoopla — приемы и методы для поднятия энтузиазма во время избирательной кампании; ажиотаж, шумиха; громкая реклама; pulpit — кафедра проповедника; трибуна),' says I. 'The lame talk and the blind rubber whenever I make a pass at 'em (хромые /начинают/ говорить, а слепые — слышать, стоит мне лишь сделать пасс в их сторону; to rubber — вытягивать шею; любопытствовать; подслушивать; whenever — /разг./ в любое время; всe равно, когда). I am a medium (я медиум), a coloratura hypnotist (колоратурный гипнотизер; coloratura — колоратура[4]) and a spirituous control (и контролер душ; spirituous — спиртовой; спиртной[5]). It was only through me at the recent seances at Ann Arbor (во время недавних спиритических сеансов в Анн-Арбор только с моей помощью; seance — заседание; совещание; спиритический сеанс) that the late president of the Vinegar Bitters Company (покойный президент Уксусной компании; vinegar — уксус; bitters — горечь, горькая настойка) could revisit the earth to communicate with his sister Jane (смог вернуться на землю, чтобы пообщаться со свoей сестрой Джейн; to revisit — снова посетить). You see me peddling medicine on the street,' says I, 'to the poor (вы видите меня продающим беднякам снадобья на улице; to peddle — торговать вразнос). I don't practice personal magnetism on them (я не практикую персональный магнетизм с ними). I do not drag it in the dust (я не профанирую свое искусство: «не вываливаю его /свое искусство/ в пыли»; to drag — тянуть, тащить, волочить; dust — пыль; прах),' says I, 'because they haven't got the dust (потому что они профаны: «потому что у них нет денег»; dust — зд.: деньги[6]).'


" 'I am speaking,' says I, 'of the great doctrine of psychic financieringof the enlightened school of long-distance, sub-conscientious treatment of fallacies and meningitisof that wonderful in-door sport known as personal magnetism.'

" 'Can you work it, doc?' asks the Mayor.

" 'I'm one of the Sole Sanhedrims and Ostensible Hooplas of the Inner Pulpit,' says I. 'The lame talk and the blind rubber whenever I make a pass at 'em. I am a medium, a coloratura hypnotist and a spirituous control. It was only through me at the recent seances at Ann Arbor that the late president of the Vinegar Bitters Company could revisit the earth to communicate with his sister Jane. You see me peddling medicine on the street,' says I, 'to the poor. I don't practice personal magnetism on them. I do not drag it in the dust,' says I, 'because they haven't got the dust.'


[1] Каламбур. Обыгрываются два разных значения слова high — «высокий» и «дорогой», частый у О. Генри стилистический прием.

[2] Sarsaparilla — аралия или сарсапарель (сассапариль) — тропическое растение, из сушеных корней которого в пору О. Генри приготавливали лекарства.

[3] Мэр не понятую им фразу «Declare yourself in arrears» воспринял как столь же загадочное для него слово paraphernalia.

[4] Технически трудные пассажи в пении, а также способность их исполнять.

[5] Джефф Питерс имел в виду spiritual «духовный; спиритический».

[6] Опять каламбур — обыгрываются два значения слова dust«пыль, прах» и «деньги, наличные».