O. Henry «Jeff Peters As A Personal Magnet» (9/10)
@english_frankО. Генри «Джефф Питерс как персональный магнит»
" 'I've got the cash here (наличные деньги у меня здесь),' says the mayor, pulling a pocket book from under his pillow (говорит мэр, вытаскивая бумажник из-под подушки; pocket — карман; карманный; book — книга; pocket book — бумажник).
"He counts out five fifty-dollar notes and holds 'em in his hand (он отсчитывает пять купюр по пятьдесят долларов и держит их в руке).
" 'Bring the receipt,' he says to Biddle (принеси расписку, — говорит он Биддлу).
"I signed the receipt (я подписал расписку) and the mayor handed me the money (и мэр вручил мне деньги). I put it in my inside pocket careful (я аккуратно положил их во внутренний карман).
" 'Now do your duty, officer (а теперь исполняйте ваш долг, офицер; officer = police officer — полицейский; officer — должностное лицо; служащий),' says the mayor, grinning much unlike a sick man (говорит мэр, ухмыляясь совсем не как больной человек; unlike — непохожий).
"Mr. Biddle lays his hand on my arm (мистер Биддл кладет мне на плечо руку; arm — рука /от кисти до плеча/).
" 'You're under arrest, Dr. Waugh-hoo, alias Peters (вы арестованы: «под арестом», доктор Во-ху, он же Питерс; alias — иначе, другими словами; известный как),' says he, 'for practising medicine without authority under the State law (за незаконные занятия медициной без соответствующей лицензии штата: «без полномочий по закону штата»).'
" 'I've got the cash here,' says the mayor, pulling a pocket book from under his pillow.
"He counts out five fifty-dollar notes and holds 'em in his hand.
" 'Bring the receipt,' he says to Biddle.
"I signed the receipt and the mayor handed me the money. I put it in my inside pocket careful.
" 'Now do your duty, officer,' says the mayor, grinning much unlike a sick man.
"Mr. Biddle lays his hand on my arm.
" 'You're under arrest, Dr. Waugh-hoo, alias Peters,' says he, 'for practising medicine without authority under the State law.'
" 'Who are you?' I asks (кто вы, — спрашиваю я).
" 'I'll tell you who he is (я скажу вам, кто он такой),' says Mr. Mayor, sitting up in bed (говорит мэр, садясь в кровати). 'He's a detective employed by the State Medical Society (он детектив, работающий на Медицинское общество штата; to employ — держать на службе; нанимать). He's been following you over five counties (он по пятам следовал за вами по пяти округам; county — графство /административно-территориальная единица в Великобритании/; округ /административно-территориальная единица в США/). He came to me yesterday (он пришел ко мне вчера) and we fixed up this scheme to catch you (и мы придумали этот план, чтобы поймать вас; to fix up — устраивать, организовывать). I guess you won't do any more doctoring around these parts, Mr. Fakir (полагаю, вам больше не доведется врачевать в этих местах, мистер Факир). What was it you said I had, doc (как вы там сказали, что у меня был, док)?' the mayor laughs (смеется мэр), 'compound — well, it wasn't softening of the brain, I guess, anyway (сложное… ну, в любом случае, думаю, это не было размягчением мозга).'
" ‘A detective (детектив),' says I.
" ‘Correct (правильно),' says Biddle. 'I'll have to turn you over to the sheriff (мне придется сдать вас шерифу).'
" 'Who are you?' I asks.
" 'I'll tell you who he is,' says Mr. Mayor, sitting up in bed. 'He's a detective employed by the State Medical Society. He's been following you over five counties. He came to me yesterday and we fixed up this scheme to catch you. I guess you won't do any more doctoring around these parts, Mr. Fakir. What was it you said I had, doc?' the mayor laughs, 'compound — well, it wasn't softening of the brain, I guess, anyway.'
" 'A detective,' says I.
" 'Correct,' says Biddle. 'I'll have to turn you over to the sheriff.'