O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (1/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (1/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

A lank (худощавый), strong (крепкий: «сильный»), red-faced man (человек с красным лицом: «краснолицый человек») with a Wellington beak (носом, как у Веллингтона: «с Веллингтоновским клювом»; beak — клюв) and small, fiery eyes (и маленькими горящими глазами) tempered by flaxen lashes (блеск которых /несколько/ смягчали белесые ресницы; to temper — умерять; смягчать; flaxen — светло-желтый, соломенно-желтый; flax — лен), sat on the station platform at Los Pinos swinging his legs to and fro (сидел, болтая ногами, на железнодорожной платформе в Лос-Пиньос; to swing — качать; раскачивать; to and fro — взад и вперед; туда и сюда).


A lank, strong, red-faced man with a Wellington beak and small, fiery eyes tempered by flaxen lashes, sat on the station platform at Los Pinos swinging his legs to and fro.


At his side sat another man (рядом с ним сидел другой; to sit), fat (толстый), melancholy (меланхоличный), and seedy (потрепанной наружности; seedy — наполненный семенами, косточками; обветшалый, потертый, потрепанный; seed — семя), who seemed to be his friend (который, похоже, был его другом; to seem — казаться).


At his side sat another man, fat, melancholy, and seedy, who seemed to be his friend.


They had the appearance of men (оба они выглядели людьми того сорта: «они имели внешность людей») to whom life had appeared as a reversible coat (для которых жизнь — что двустороннее пальто; to appear — производить впечатление; казаться; иметь вид; reversible — обратимый; двусторонний, выворотный; to reverse — переворачивать; изменять на прямо противоположное) — seamy on both sides (как ее ни выверни, все равно изнанкой наружу: «со швами на обеих сторонах»; seam — шов; seamy side — изнанка, оборотная сторона).


They had the appearance of men to whom life had appeared as a reversible coatseamy on both sides.


"Ain't seen you in about four years, Ham (года четыре тебя не видел, Хэм; ham — ветчина, окорок)," said the seedy man (сказал человек потрепанной наружности). "Which way you been travelling (где тебя носило: «какими дорогами ты путешествовал»)?"

"Texas," said the red-faced man (по Техасу, — сказал краснолицый). "It was too cold in Alaska for me (на Аляске для меня было слишком холодно). And I found it warm in Texas (а в Техасе — как я обнаружил — тепло). I'll tell you about one hot spell I went through there (расскажу тебе об одном горячем эпизоде, что я там пережил; spell — промежуток времени, период; to go through — пережить, перенести: «пройти через»).


"Ain't seen you in about four years, Ham," said the seedy man. "Which way you been travelling?"

"Texas," said the red-faced man. "It was too cold in Alaska for me. And I found it warm in Texas. I'll tell you about one hot spell I went through there.