O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (2/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (2/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл" Уильям

"One morning I steps off the International at a water-tank (однажды утром я схожу с экспресса возле водокачки: «цистерны для воды»; to step — ступать, шагать; international — интернациональный, международный; tank — бак, резервуар, цистерна) and lets it go on without me (и позволяю ему продолжить путешествие без меня). 'Twas a ranch country (это была страна ранчо; 'twas = it was), and fuller of spite-houses than New York City (и всяких причудливых домов там было больше, чем в Нью-Йорке; full — полный, наполненный целиком, заполненный; spite — злоба; недоброжелательство; to spite — досаждать, допекать; делать назло; spite-house — «дом назло»).


"One morning I steps off the International at a water-tank and lets it go on without me. 'Twas a ranch country, and fuller of spite-houses than New York City.


Only out there they build 'em twenty miles away (только в Техасе они строят их в двадцати милях друг от друга) so you can't smell what they've got for dinner (так что вам не учуять, что у соседа на обед; smell — обоняние), instead of running 'em up two inches from their neighbors' windows (вместо того чтобы возводить их в двух дюймах от соседских окон; to run up — делать на скорую руку).

"There wasn't any roads in sight (дорог в поле зрения не было), so I footed it 'cross country (так что я побрел пешком; to foot — идти пешком; 'cross = across — через; country — местность, территория).


Only out there they build 'em twenty miles away so you can't smell what they've got for dinner, instead of running 'em up two inches from their neighbors' windows.

"There wasn't any roads in sight, so I footed it 'cross country.


The grass was shoe-top deep (трава была с ботинок высотой: «глубиной до верха ботинка»), and the mesquite timber looked just like a peach orchard (а мескитовые деревья выглядели в точности как персиковый сад). It was so much like a gentleman's private estate (выглядело это так похоже на частное поместье какого-нибудь джентльмена; like — аналогичный, подобный, похожий, сходный) that every minute you expected a kennelful of bulldogs to run out and bite you (что каждую минуту ты ждал, что /вот-вот/ выскочит свора бульдогов и набросится на тебя; kennel — псарня; собачий питомник; kennelful — целая псарня; to run out — выбегать to bite кусать).


The grass was shoe-top deep, and the mesquite timber looked just like a peach orchard. It was so much like a gentleman's private estate that every minute you expected a kennelful of bulldogs to run out and bite you.


But I must have walked twenty miles before I came in sight of a ranch-house (но я, должно быть, прошел миль двадцать, прежде чем вышел к какому-то ранчо; sight — поле зрения, видимость). It was a little one (было оно небольшим), about as big as an elevated-railroad station (примерно как станция надземки; to elevate — поднимать, повышать; elevated — надземный; подвесной; railroad — железная дорога). "There was a little man (маленький человек) in a white shirt and brown overalls (в белой рубашке, коричневом комбинезоне) and a pink handkerchief around his neck (и с розовым платком вокруг шеи) rolling cigarettes under a tree in front of the door (скручивал сигаретки под деревом напротив двери = у входа в дом; in front of — перед).


But I must have walked twenty miles before I came in sight of a ranch-house. It was a little one, about as big as an elevated-railroad station.

"There was a little man in a white shirt and brown overalls and a pink handkerchief around his neck rolling cigarettes under a tree in front of the door.