O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (12/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (12/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

A sheep-ranch, now (ну, а овечье ранчо),' says I, 'would be the finest kind of a place (подошло бы лучше всего: «было бы самым превосходным типом места»). Who'd ever expect to find such a desperate character (кто бы стал искать такого сорвиголову: «кто когда-либо ожидал бы найти такого отчаянного типа») among these song-birds and muttons and wild flowers (среди этих певчих птичек, баранины и цветов)? And, by the way,' says I, kind of looking H. Ogden over (и, между прочим, — говорю я, вроде как оглядывая Г. Огдена), 'was there any description mentioned of this single-handed terror (а там не было никакого описания: «не упоминалось ли какое-нибудь описание» этого ужаса-одиночки; single-handed — выполненный, сделанный одним, без посторонней помощи)? Was his lineaments (были ли его особые приметы; lineament — отличительная, характерная черта) or height (или рост) and thickness (или объем талии; thickness — толщина) or teeth fillings (или /какие у него/ зубы запломбированы) or style of habiliments set forth in print (или стиль одежды приведены в газете; habiliment — снаряжение, обмундирование, экипировка; /шутл./ наряд, одежда; to set forth — излагать, формулировать; in print — в печатном виде, напечатанный)?'


A sheep-ranch, now,' says I, 'would be the finest kind of a place. Who'd ever expect to find such a desperate character among these song-birds and muttons and wild flowers? And, by the way,' says I, kind of looking H. Ogden over, 'was there any description mentioned of this single-handed terror? Was his lineaments or height and thickness or teeth fillings or style of habiliments set forth in print?'


" 'Why, no (ну, нет),' says Ogden; 'they say nobody got a good sight of him (говорят, его толком никто не рассмотрел; sight — взгляд; рассматривание, осмотр) because he wore a mask (потому что на нем была маска: «он носил маску»). But they know it was a train-robber called Black Bill (но известно: «они знают», что это был грабитель поездов по имени Черный Билл), because he always works alone (потому что он всегда работает в одиночку) and because he dropped a handkerchief in the express-car that had his name on it (и потому что он обронил в почтовом вагоне платок со своим именем = со своей меткой; to drop — капать; ронять).'

" 'All right (хорошо),' says I. 'I approve of Black Bill's retreat to the sheep-ranges (я одобряю то, что Черный Билл скрылся на овечьих пастбищах; range — ряд, линия; предел, размах, амплитуда; обширное пастбище). I guess they won't find him (полагаю, они его не найдут).'

" 'There's one thousand dollars reward for his capture (за его поимку назначена награда в тысячу долларов),' says Ogden.


" 'Why, no,' says Ogden; 'they say nobody got a good sight of him because he wore a mask. But they know it was a train-robber called Black Bill, because he always works alone and because he dropped a handkerchief in the express-car that had his name on it.'

" 'All right,' says I. 'I approve of Black Bill's retreat to the sheep-ranges. I guess they won't find him.'

" 'There's one thousand dollars reward for his capture,' says Ogden.


" 'I don't need that kind of money (мне не нужны такие деньги),' says I, looking Mr. Sheepman straight in the eye (глядя мистеру Овцеводу прямо в глаза). 'The twelve dollars a month you pay me is enough (те двенадцать долларов в месяц, что вы мне платите, вполне достаточно). I need a rest (мне надо отдохнуть), and I can save up (и я могу копить) until I get enough to pay my fare to Texarkana (пока у меня не наберется достаточно, чтобы оплатить проезд в Тексаркану; fare — стоимость проезда или провоза багажа, тариф, плата за проезд), where my widowed mother lives (где живет моя матушка-вдова). If Black Bill,' I goes on (если Черный Билл, — продолжаю я), looking significantly at Ogden (со значением глядя на Огдена), 'was to have come down this way (забрался бы в эти места: «в этом направлении») — say, a month ago (скажем, месяц назад) — and bought a little sheep-ranch and (и купил бы небольшое овечье ранчо и; to buy) —'

" 'Stop,' says Ogden, getting out of his chair (стоп, — говорит Огден, вставая с кресла; to get out — выходить, выбираться) and looking pretty vicious (с довольно грозным видом: «и выглядя довольно злым»; vicious — злой). 'Do you mean to insinuate (ты намекаешь; to mean — намереваться; подразумевать; to insinuate — постепенно или хитростью вводить, внедрять, распространять; давать понять, намекать) —'


" 'I don't need that kind of money,' says I, looking Mr. Sheepman straight in the eye. 'The twelve dollars a month you pay me is enough. I need a rest, and I can save up until I get enough to pay my fare to Texarkana, where my widowed mother lives. If Black Bill,' I goes on, looking significantly at Ogden, 'was to have come down this waysay, a month agoand bought a little sheep-ranch and —'

" 'Stop,' says Ogden, getting out of his chair and looking pretty vicious. 'Do you mean to insinuate —'