O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (13/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (13/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

" 'Nothing,' says I; 'no insinuations (ничего, — говорю я; — никаких намеков). I'm stating a hypodermical case (я излагаю гиподермический случай; to state — формулировать; излагать; hypodermic — подкожный). I say, if Black Bill had come down here (я скажу, что если бы Черный Билл забрался бы сюда) and bought a sheep-ranch (и купил бы овечье ранчо) and hired me to Little-Boy-Blue 'em (и нанял бы меня конвоировать их; little boy blue — мент, фараон; blue boy — полицейский) and treated me square and friendly (и относился бы ко мне честно и по-дружески; square — квадратный /по форме/; прямой, честный, справедливый), as you've done (как вы), he'd never have anything to fear from me (ему бы никогда не пришлось ничего опасаться с моей стороны). A man is a man (человек есть человек), regardless of any complications he may have with sheep or railroad trains (какие бы у него ни были осложнения с овцами или железнодорожными поездами; regardless — /нареч./ безотносительно к чему-либо). Now you know where I stand (теперь вы знаете мою позицию; to stand — стоять; иметь определенную точку зрения; занимать определенную позицию).'


" 'Nothing,' says I; 'no insinuations. I'm stating a hypodermical case. I say, if Black Bill had come down here and bought a sheep-ranch and hired me to Little-Boy-Blue 'em and treated me square and friendly, as you've done, he'd never have anything to fear from me. A man is a man, regardless of any complications he may have with sheep or railroad trains. Now you know where I stand.'


"Ogden looks black as camp-coffee for nine seconds (Огден секунд девять выглядит чернее кофе, сваренного на костре; camp — лагерь, место привала), and then he laughs, amused (а затем смеется, повеселев; to amuse — позабавить, развеселить).

" 'You'll do, Saint Clair (ты молоток, Сент-Клер; to do — делать; подходить, годиться; удовлетворять требованиям),' says he. 'If I was Black Bill I wouldn't be afraid to trust you (если бы я был Черным Биллом, я бы не побоялся довериться тебе). Let's have a game or two of seven-up to-night (давай теперь сыграем партию-другую в севен-ап; game — игра). That is, if you don't mind playing with a train-robber (то есть, если ты не против играть с человеком, который грабит поезда; robber — грабитель, разбойник).'

" 'I've told you,' says I, 'my oral sentiments (я изложил вам, — говорю я, — мои устные чувства = мои чувства в словесной форме; oral — устный; словесный), and there's no strings to 'em (и никакими условиями они не ограничены; string — веревка; шнурок; no strings — без каких-либо условий).'

 

"Ogden looks black as camp-coffee for nine seconds, and then he laughs, amused.

" 'You'll do, Saint Clair,' says he. 'If I was Black Bill I wouldn't be afraid to trust you. Let's have a game or two of seven-up to-night. That is, if you don't mind playing with a train-robber.'

" 'I've told you,' says I, 'my oral sentiments, and there's no strings to 'em.'


"While I was shuffling after the first hand (пока я тасовал после первого кона), I asks Ogden, as if the idea was a kind of a casualty (я спрашиваю Огдена, вроде как случайно: «как если бы мысль была вроде как случайной»; idea — идея; мысль; casualty — катастрофа; несчастный случай; авария), where he was from (откуда он родом).

" 'Oh,' says he, 'from the Mississippi Valley (о, — говорит он, — с Миссисипи: «из долины Миссисипи»).'

" 'That's a nice little place (хорошее местечко),' says I. 'I've often stopped over there (я часто там бывал; to stop — останавливаться, оставаться непродолжительное время). But didn't you find the sheets a little damp and the food poor (но не кажется ли вам, что простыни /там/ немного сыроваты, а еда не на высоте; poor — бедный; плохой)? Now, I hail,' says I, 'from the Pacific Slope (ну, а я, — говорю я, — с тихоокеанского побережья; to hail from — происходить, быть родом из). Ever put up there (доводилось там бывать; to put up — останавливаться, размещаться)?'

" 'Too draughty (слишком много сквозняков; draughty — расположенный на сквозняке),' says Ogden. 'But if you're ever in the Middle West (но если ты когда-нибудь окажешься на Среднем Западе) just mention my name (только упомяни мое имя), and you'll get foot-warmers and dripped coffee (и ты получишь грелку в постель и настоящий кофе; foot-warmer — обогреватель для ног; to warm — греть, нагревать, согревать; to drip — капать; dripped coffee — американский кофе).'

 

"While I was shuffling after the first hand, I asks Ogden, as if the idea was a kind of a casualty, where he was from.

" 'Oh,' says he, 'from the Mississippi Valley.'

" 'That's a nice little place,' says I. 'I've often stopped over there. But didn't you find the sheets a little damp and the food poor? Now, I hail,' says I, 'from the Pacific Slope. Ever put up there?'

" 'Too draughty,' says Ogden. 'But if you're ever in the Middle West just mention my name, and you'll get foot-warmers and dripped coffee.'