O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (14/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (14/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

" 'Well,' says I, 'I wasn't exactly fishing for your private telephone number (ну, — говорю я, — я вообще-то не пытался выведать ваш личный телефонный номер; exactly — вполне, совершенно, совсем; to fish — ловить рыбу, удить рыбу; to fish for smth. — выуживать секретную информацию) and the middle name of your aunt (и второе имя вашей тетушки; middle — средний, промежуточный) that carried off the Cumberland Presbyterian minister (которая умыкнула пресвитерианского священника в Камберленде; to carry off — похищать; захватывать; minister — священник). It don't matter (= it doesn't matter; какое мне до этого дело: «это не имеет значения»; matter — вещество; материя; вопрос, дело; to matter — иметь значение; значить). I just want you to know you are safe in the hands of your shepherd (я просто хочу, чтобы вы знали, что вы в безопасности в руках своего пастуха). Now, don't play hearts on spades (и не бейте червями пики; to play — играть; делать ход), and don't get nervous (и не нервничайте).'

" 'Still harping,' says Ogden, laughing again (ты опять за свое, — сказал Огден, снова рассмеявшись; harp —арфа; to harp — играть на арфе; надоедливо твердить о чем-либо, занудствовать). 'Don't you suppose that if I was Black Bill and thought you suspected me (/а/ ты не думаешь, что если бы я был Черным Биллом и решил, что ты меня подозреваешь; to suppose — полагать, думать), I'd put a Winchester bullet into you (я бы всадил в тебя пулю из винчестера; Winchester = Winchester rifle — винчестер /род винтовки/) and stop my nervousness, if I had any (и так бы избавился от своей нервности, если бы она у меня была; to stop — останавливаться; прекращать)?'


" 'Well,' says I, 'I wasn't exactly fishing for your private telephone number and the middle name of your aunt that carried off the Cumberland Presbyterian minister. It don't matter. I just want you to know you are safe in the hands of your shepherd. Now, don't play hearts on spades, and don't get nervous.'

" 'Still harping,' says Ogden, laughing again. 'Don't you suppose that if I was Black Bill and thought you suspected me, I'd put a Winchester bullet into you and stop my nervousness, if I had any?'


" 'Not any (ничуть),' says I. 'A man who's got the nerve to hold up a train single-handed (человек, у которого хватило нервов в одиночку ограбить поезд) wouldn't do a trick like that (так бы не поступил; trick — обман; выходка, уловка; трюк, фокус). I've knocked about enough to know (я достаточно повидал на свете, чтобы понять; to knock — стучать, ударять, бить; to knock about — странствовать, шататься, рыскать по свету) that them are the kind of men who put a value on a friend (что они — такой тип людей, которые ценят друзей; value — ценность; важность). Not that I can claim being a friend of yours, Mr. Ogden (не то чтобы я мог претендовать на то, чтобы считаться вашим другом, мистер Огден; to claim — требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-либо),' says I, 'being only your sheep-herder (будучи всего лишь пастухом ваших овец); but under more expeditious circumstances we might have been (но при других обстоятельствах мы могли бы стать /друзьями/; expeditious — быстрый, проворный, скорый).'


" 'Not any,' says I. 'A man who's got the nerve to hold up a train single-handed wouldn't do a trick like that. I've knocked about enough to know that them are the kind of men who put a value on a friend. Not that I can claim being a friend of yours, Mr. Ogden,' says I, 'being only your sheep-herder; but under more expeditious circumstances we might have been.'


" 'Forget the sheep temporarily, I beg (умоляю, забудь на время овец),' says Ogden, 'and cut for deal (снимай и посмотрим, кому сдавать; to cut — резать, разрезать; снимать колоду; deal — некоторое количество; /карт./ раздача).'

"About four days afterward (примерно через четыре дня), while my muttons was nooning on the water-hole (= while the sheep had their nooning…; пока мои овечки коротали полдень у водопоя; nooning — полуденный перерыв, обеденный перерыв) and I deep in the interstices of making a pot of coffee (а я был глубоко погружен в хитросплетения процесса приготовления кофе: «а я глубоко в сложностях приготовления кастрюльки кофе»; deep — глубокий; deep in smth. — погруженный во что-либо; поглощенный, занятый чем-либо; interstice — промежуток; расщелина; временной интервал, пауза; pot — горшок, котелок, кастрюля), up rides softly on the grass a mysterious person (по траве приближается ко мне верхом загадочная личность) in the garb of the being he wished to represent (в одеянии того, кого он пытался изобразить). He was dressed somewhere between a Kansas City detective, Buffalo Bill, and the town dog-catcher of Baton Rouge (одет он был в нечто среднее между детективом из Канзас-Сити, Буффало Биллом и ловцом бродячих собак из Бэтон-Руж).


" 'Forget the sheep temporarily, I beg,' says Ogden, 'and cut for deal.'

"About four days afterward, while my muttons was nooning on the water-hole and I deep in the interstices of making a pot of coffee, up rides softly on the grass a mysterious person in the garb of the being he wished to represent. He was dressed somewhere between a Kansas City detective, Buffalo Bill, and the town dog-catcher of Baton Rouge.


His chin and eye wasn't molded on fighting lines (в чертах его лица и глазах не было видно боевого задора: «его подбородок и глаза не несли отпечатка готовности вступить в схватку; to mold — формовать, лепить; fighting — боевой; line —линия; поведение, образ действий), so I knew he was only a scout (так что я знал, что передо мной всего лишь разведчик).

" 'Herdin' sheep?' he asks me (пасешь овец? — спрашивает он меня).

" 'Well,' says I, 'to a man of your evident gumptional endowments (ну, — говорю я, — перед человеком /столь/ явной сообразительности; gumption — практический ум; сообразительность; endowment — дар, дарование, талант), I wouldn't have the nerve to state (у меня не хватит наглости утверждать; nerv — нерв; /разг./ дерзость, наглость, нахальство) that I am engaged in decorating old bronzes (что я занимаюсь реставрацией старинной бронзы; to decorate — украшать, декорировать) or oiling bicycle sprockets (или смазываю велосипедное цепное колесо; sprocket — цепное колесо; звездочка).'


His chin and eye wasn't molded on fighting lines, so I knew he was only a scout.

" 'Herdin' sheep?' he asks me.

" 'Well,' says I, 'to a man of your evident gumptional endowments, I wouldn't have the nerve to state that I am engaged in decorating old bronzes or oiling bicycle sprockets.'