O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (16/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (16/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

"After indulging himself in a lot more non-communicative information and two-thirds of my dinner (насладившись еще изрядным количеством столь же ценной информации и двумя третями моего обеда; to indulge — потворствовать, потакать; удовлетворять свои желания, не отказывать себе; communicative — коммуникабельный, разговорчивый), the deputy rides away (помощник ускакал /восвояси/).

"That night I mentions the matter to Ogden (этим вечером я упомянул об этом Огдену; matter — вещество, материя; тема, вопрос, дело).

" 'They're drawing the tendrils of the octopus around Black Bill (они стягивают щупальца осьминога вокруг Черного Билла; tendril — усик; завиток волос),' says I. And then I told him about the deputy sheriff (и затем я рассказал ему о помощнике шерифа), and how I'd described him to the deputy (и о том, как я описал его этому помощнику), and what the deputy said about the matter (и что на это сказал помощник).

" 'Oh, well,' says Ogden, 'let's don't borrow any of Black Bill's troubles (ну, — говорит Огден, — давайте не будем забивать себе голову проблемами Черного Билла: «брать взаймы проблемы Черного Билла»; to borrow — занимать, заимствовать; trouble — беспокойство, волнение, тревога). We've a few of our own (у нас и своих хватает; a few — некоторые, несколько). Get the Bourbon out of the cupboard and we'll drink to his health (достань-ка бурбон из шкафчика, и мы выпьем за его здоровье) — unless,' says he, with his little cackling laugh, 'you're prejudiced against train-robbers (если только, — говорит он со смешком: «со своим маленьким кудахчущим смехом», — у тебя нет предубеждений против железнодорожных бандитов; to cackle — кудахтать; гоготать).'

 

"After indulging himself in a lot more non-communicative information and two-thirds of my dinner, the deputy rides away.

"That night I mentions the matter to Ogden.

" 'They're drawing the tendrils of the octopus around Black Bill,' says I. And then I told him about the deputy sheriff, and how I'd described him to the deputy, and what the deputy said about the matter.

" 'Oh, well,' says Ogden, 'let's don't borrow any of Black Bill's troubles. We've a few of our own. Get the Bourbon out of the cupboard and we'll drink to his healthunless,' says he, with his little cackling laugh, 'you're prejudiced against train-robbers.'


" 'I'll drink,' says I, 'to any man who's a friend to a friend (я выпью, — говорю я, — за любого человека, который друг своему другу). And I believe that Black Bill (и я полагаю, что Черный Билл),' I goes on, 'would be that (продолжаю я, — будет /как раз/ таким). So here's to Black Bill (так что за Черного Билла), and may he have good luck (и пусть ему сопутствует удача).'

"And both of us drank (и мы оба выпили).

"About two weeks later comes shearing-time (недели через две пришло время стрижки /овец/; to shear — стричь; обрезать). The sheep had to be driven up to the ranch (овец надо было загнать на ранчо), and a lot of frowzy-headed Mexicans would snip the fur off of them with back-action scissors (где толпа лохматых мексиканцев должна состричь с них мех подпружиненными ножницами; a lot — много, масса, толпа; frowzy — неопрятный; растрепанный; to snip — резать, отрезать ножницами; back — назад; action — действие; работа; back-action — обратное действие). So the afternoon before the barbers were to come (поэтому после обеда дня накануне приезда парикмахеров) I hustled my underdone muttons over the hill (я перегнал полуфабрикат моей баранины через холм; to hustle — толкать; гнать вперед; подгонять; underdone — недожаренный; недоваренный, не до конца приготовленный), across the dell (через лощину), down by the winding brook (вниз вдоль извилистого ручья), and up to the ranch-house (и вверх к ранчо), where I penned 'em in a corral (где я загнал их в загон) and bade 'em my nightly adieus (и попрощался с ними на ночь; to bid — зд.: /книжн./ приветствовать /кого-либо определeнными словами/; обращаться с пожеланием /доброго утра, доброго дня и т. п./; nightly — ночной).

 

" 'I'll drink,' says I, 'to any man who's a friend to a friend. And I believe that Black Bill,' I goes on, 'would be that. So here's to Black Bill, and may he have good luck.'

"And both of us drank.

"About two weeks later comes shearing-time. The sheep had to be driven up to the ranch, and a lot of frowzy-headed Mexicans would snip the fur off of them with back-action scissors. So the afternoon before the barbers were to come I hustled my underdone muttons over the hill, across the dell, down by the winding brook, and up to the ranch-house, where I penned 'em in a corral and bade 'em my nightly adieus.