O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (17/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (17/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

"I went from there to the ranch-house (оттуда я направился к дому). I find H. Ogden, Esquire, lying asleep on his little cot bed (я обнаруживаю Г. Огдена, эсквайра, спящим на своей узенькой походной койке; little — маленький; cot — детская кроватка; койка; походная кровать; раскладушка). I guess he had been overcome by anti-insomnia (думаю, его одолела антибессонница) or diswakefulness (или противободрствование) or some of the diseases peculiar to the sheep business (или /еще/ какая-нибудь /такая/ болезнь, характерная для овечьего бизнеса; peculiar — специфический; особенный; свойственный /кому-либо, чему-либо/). His mouth and vest were open (его рот и жилет были распахнуты), and he breathed like a second-hand bicycle pump (и он дышал, как подержанный велосипедный насос). I looked at him and gave vent to just a few musings (я посмотрел на него и озвучил несколько мыслей; vent — входное или выходное отверстие; отдушина; to give vent — дать выход своим чувствам, мыслям; musing — размышление, медитация). 'Imperial Caesar,' says I, 'asleep in such a way (великий Цезарь, — говорю я, — так уснув: «спящий таким образом»; imperial — величественный, величавый; императорский), might shut his mouth and keep the wind away (мог бы закрыть рот, чтоб в рот ему не дуло: «чтобы избежать ветра»; to keep away — избегать).'


"I went from there to the ranch-house. I find H. Ogden, Esquire, lying asleep on his little cot bed. I guess he had been overcome by anti-insomnia or diswakefulness or some of the diseases peculiar to the sheep business. His mouth and vest were open, and he breathed like a second-hand bicycle pump. I looked at him and gave vent to just a few musings. 'Imperial Caesar,' says I, 'asleep in such a way, might shut his mouth and keep the wind away.'


"A man asleep is certainly a sight to make angels weep (спящий мужчина — это, безусловно, зрелище, способное вынудить ангелов зарыдать). What good is all his brain (что толку от всех его мозгов), muscle (мускулов), backing (/общественных/ связей; to back — поддерживать; содействовать, оказывать поддержку; финансировать), nerve (силы духа), influence (влияния), and family connections (и семейных связей)? He's at the mercy of his enemies (он во власти своих врагов; mercy — милосердие; милость; to be at one's mercy — быть в чьей-либо власти, милости), and more so of his friends (а своих друзей — еще больше). And he's about as beautiful (и он примерно столь же красив) as a cab-horse leaning against the Metropolitan Opera House at 12.30 A.M. (что и лошадь /в упряжке/ кэба, прислонившаяся к зданию Метрополитэн-опера в половине первого утра) dreaming of the plains of Arabia (мечтающая о просторах Аравии; plain — равнина; plains /амер./ — степь, прерия). Now, a woman asleep you regard as different (в то же время к спящей женщине мы относимся совсем по-другому; to regard — рассматривать, расценивать). No matter how she looks (как бы он ни выглядела: «не важно, как она выглядит»), you know it's better for all hands for her to be that way (вы знаете, что для всех заинтересованных лучше, чтобы она оставалась в таком состоянии; hand — зд.: матрос; all hands — весь экипаж судна, весь коллектив).


"A man asleep is certainly a sight to make angels weep. What good is all his brain, muscle, backing, nerve, influence, and family connections? He's at the mercy of his enemies, and more so of his friends. And he's about as beautiful as a cab-horse leaning against the Metropolitan Opera House at 12.30 A.M. dreaming of the plains of Arabia. Now, a woman asleep you regard as different. No matter how she looks, you know it's better for all hands for her to be that way.


"Well, I took a drink of Bourbon and one for Ogden (ну, я выпил бурбона /за себя/ и за Огдена), and started in to be comfortable while he was taking his nap (и начал устраиваться поудобнее, пока он дремал; nap — дремота; короткий сон; to take a nap — вздремнуть). He had some books on his table on indigenous subjects (на его столе было несколько книг на разные оригинальные темы; indigenous — аборигенный, местный, туземный), such as Japan and drainage and physical culture (такие, как Япония, дренирование и физическое воспитание; to drain — осушать, отводить воду; drainage — дренирование, осушение; канализация) — and some tobacco, which seemed more to the point (и табак, что казалось более уместным; to the point — относящийся к делу; кстати, уместный).

"After I'd smoked a few (после того как я немного покурил), and listened to the sartorial breathing of H. O. (слушая ямщицкий храп Г. О.; sartorial — портновский, портняжный; breathing — дыхание), I happened to look out the window toward the shearing-pens (я случайно глянул в окно в сторону загона для стрижки овец), where there was a kind of a road coming up from a kind of a road across a kind of a creek farther away (где проходило нечто вроде дороги, ответвляющейся от чего-то, похожего на дорогу, что вела через нечто вроде ручья чуть поодаль; to come up — подниматься, вести в гору).

"I saw five men riding up to the house (я увидел пятерых всадников, приближавшихся к дому: «пятерых мужчин, верхом подъезжавших к дому»). All of 'em carried guns across their saddles (у каждого из них поперек седла лежало ружье; to carry — нести, носить, везти), and among 'em was the deputy that had talked to me at my camp (и среди них был помощник шерифа, что говорил со мной у меня в лагере).

 

"Well, I took a drink of Bourbon and one for Ogden, and started in to be comfortable while he was taking his nap. He had some books on his table on indigenous subjects, such as Japan and drainage and physical cultureand some tobacco, which seemed more to the point.

"After I'd smoked a few, and listened to the sartorial breathing of H. O., I happened to look out the window toward the shearing-pens, where there was a kind of a road coming up from a kind of a road across a kind of a creek farther away.

"I saw five men riding up to the house. All of 'em carried guns across their saddles, and among 'em was the deputy that had talked to me at my camp.