O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (18/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (18/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

"They rode up careful (они приближались: «подъезжали верхом» осторожно), in open formation (рассредоточившись: «в разомкнутом боевом порядке»; open — открытый; formation — образование, создание; формирование; /воен./ строй, боевой порядок), with their guns ready (с ружьями наготове). I set apart with my eye the one (я отметил глазом того; to set apart — зд.: отделять; разделять; apart — в стороне, отдельно, в отдалении, обособленно) I opinionated[1] to be the boss muck-raker of this law-and-order cavalry (= who in my opinion was the boss…; кто мне показался ищейкой-боссом этой кавалерии правопорядка; muck — навоз; raker — работающий граблями; rake — грабли; muck-raker — разгребатель навоза).

" 'Good-evening, gents (добрый вечер, джентльмены; gent — /разг., сокр. от/ gentleman),' says I. 'Won't you 'light, and tie your horses (не соизволите ли спешиться и привязать лошадей; tolight = to alight — сходить, выходить, высаживаться /из поезда, автобуса/; спешиваться)?'

"The boss rides up close (босс подъезжает ближе), and swings his gun over till the opening in it seems to cover my whole front elevation (и размахивает ружьем так, что, кажется, его ствол целится в каждую точку моего фасада; opening — отверстие, дыра; to cover — покрывать; держать под прицелом; front elevation — вид спереди; передний фасад).

" 'Don't you move your hands none (и не двигай ничуть своими руками),' says he, 'till you and me indulge in a adequate amount of necessary conversation (пока ты и я не насладимся достаточным количеством необходимой беседы; to indulge — удовлетворять свои желания; доставлять удовольствие).'

 

"They rode up careful, in open formation, with their guns ready. I set apart with my eye the one I opinionated to be the boss muck-raker of this law-and-order cavalry.

" 'Good-evening, gents,' says I. 'Won't you 'light, and tie your horses?'

"The boss rides up close, and swings his gun over till the opening in it seems to cover my whole front elevation.

" 'Don't you move your hands none,' says he, 'till you and me indulge in a adequate amount of necessary conversation.'


" 'I will not (не буду),' says I. 'I am no deaf-mute (я не глухонемой), and therefore will not have to disobey your injunctions in replying (и, следовательно, мне не придется нарушать ваши предписания, чтобы ответить; to disobey — не повиноваться, не подчиняться; injunction — директива, предписание, приказ).'

" 'We are on the lookout (мы ищем; lookout — наблюдение),' says he, 'for Black Bill, the man that held up the Katy for $15,000 in May (Черного Билла, который в результате ограбления поезда на Кейти в мае похитил 15 000 долларов; to hold up — грабить; the Katy — железная дорога Миссури–Канзас–Техас[2]). We are searching the ranches and everybody on 'em (мы обыскиваем ранчо и всех, кто там /находится/; to search — искать; вести поиски, разыскивать; обшаривать, обыскивать; прочeсывать /в поисках чего-либо/). What is your name (как тебя зовут), and what do you do on this ranch (и что ты делаешь на этом ранчо)?'

" 'Captain,' says I (капитан, — говорю я), 'Percival Saint Clair is my occupation (Персиваль Сент-Клер мое занятие), and my name is sheep-herder (а имя мое — овечий пастух). I've got my flock of veals (у меня стадо телятины) — no, muttons (то есть, баранины) — penned here to-night (сегодня вечером здесь в загоне; to pen — загонять в загон). The shearers are coming to-morrow (стригали приедут завтра) to give them a haircut (чтобы подстричь их; haircut — стрижка, причeска) — with baa-a-rum, I suppose (с бараном, я полагаю[3]; baa-a-rum = baa-a-ram — бээ-барашек; baa — блеяние овцы; ram — баран, самец овцы).'

 

" 'I will not,' says I. 'I am no deaf-mute, and therefore will not have to disobey your injunctions in replying.'

" 'We are on the lookout,' says he, 'for Black Bill, the man that held up the Katy for $15,000 in May. We are searching the ranches and everybody on 'em. What is your name, and what do you do on this ranch?'

" 'Captain,' says I, 'Percival Saint Clair is my occupation, and my name is sheep-herder. I've got my flock of vealsno, muttonspenned here to-night. The shearers are coming to-morrow to give them a haircutwith baa-a-rum, I suppose.'