O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (20/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (20/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

" 'Come nearer, capitan meeo,' says I, 'and listen (приблизься, мой капитан, говорю я, — и слушай; capitan meeo = capitán mío /исп./ = my captain — мой капитан /имитация мексиканского акцента/).' He so did (он так и сделал).

" 'I am mighty poor and low down in the world (весьма беден я и из черни земной; mighty — /нареч./ весьма, очень, сильно, чрезвычайно; low — низкий; подавленный, униженный; низкого происхождения, сословия; down — находящийся внизу; угнетенный; world — мир; общество),' says I. 'I am working for twelve dollars a month (я работаю за двенадцать долларов в месяц) trying to keep a lot of animals together (пытаясь удержать вместе кучу животных) whose only thought seems to be to get asunder (единственной, кажется, мыслью которых является разбрестись врозь; asunder — в разные стороны; далеко друг от друга). Although (/и/ хотя),' says I, 'I regard myself as some better than the State of South Dakota (я считаю, что нахожусь в несколько лучшем положении, чем штат Южная Дакота; to regard — расценивать; считать), it's a come-down to a man (все же это падение для человека) who has heretofore regarded sheep only in the form of chops (который до сих пор сталкивался с овцами только в форме отбивных; to regard зд.: касаться, иметь отношение).


" 'Come nearer, capitan meeo,' says I, 'and listen.' He so did.

" 'I am mighty poor and low down in the world,' says I. 'I am working for twelve dollars a month trying to keep a lot of animals together whose only thought seems to be to get asunder. Although,' says I, 'I regard myself as some better than the State of South Dakota, it's a come-down to a man who has heretofore regarded sheep only in the form of chops.


I'm pretty far reduced in the world (низко пал я в этом мире; pretty — довольно, в значительной степени; far — далекий; крайний; to reduce — понижать, доводить) on account of foiled ambitions (по причине обманутых амбиций; to foil — мешать исполнению; расстраивать, разрушать планы) and rum (и рома) and a kind of cocktail they make along the P. R. R. (и того коктейля, что подают на Пенсильванской железной дороге: «изготавливают вдоль…»; P. R. R. = Pennsylvania Railroad — Пенсильванская железная дорога) all the way from Scranton to Cincinnati (на всем протяжении от Скрэнтона до Цинциннати) — dry gin (сухой джин), French vermouth (французский вермут), one squeeze of a lime (сок лайма; squeeze — выдавленный сок; to squeeze — сжимать; выжимать; lime — лайм настоящий /разновидность лимона/), and a good dash of orange bitters (и добрая порция апельсинной горькой; bitters — горькая настойка). If you're ever up that way (если вас когда-нибудь туда занесет), don't fail to let one try you (не преминьте поддаться этому искушению; to fail — зд.: не исполнить, не сделать; to let — позволять; давать возможность; to try — испытывать; искушать). And, again (и, опять /же/),' says I, 'I have never yet went back on a friend (я никогда еще не предавал друга; to go back on — изменять, предавать). I've stayed by 'em when they had plenty (я оставался верен им, когда они купались в изобилии: «имели много»), and when adversity's overtaken me (и когда беда настигала меня; adversity — бедствия, неприятности, несчастья). I've never forsook 'em (я никогда их не покидал; to forsake — оставлять, покидать; отвергать).


I'm pretty far reduced in the world on account of foiled ambitions and rum and a kind of cocktail they make along the P. R. R. all the way from Scranton to Cincinnatidry gin, French vermouth, one squeeze of a lime, and a good dash of orange bitters. If you're ever up that way, don't fail to let one try you. And, again,' says I, 'I have never yet went back on a friend. I've stayed by 'em when they had plenty, and when adversity's overtaken me I've never forsook 'em.


" 'But,' I goes on (но, — продолжаю я), 'this is not exactly the case of a friend (нельзя сказать, что тут речь идет о друге: «это не в точности случай друга»). Twelve dollars a month is only bowing-acquaintance money (двенадцать долларов в месяц — это только шапочное знакомство; to bow — кланяться). And I do not consider brown beans and corn-bread (и я не считаю красную фасоль и кукурузный хлеб; brown — коричневый; бурый) the food of friendship (пищей дружбы). I am a poor man (я бедный человек),' says I, 'and I have a widowed mother in Texarkana (и у меня вдова-матушка в Тексаркане). You will find Black Bill (вы найдете Черного Билла),' says I, 'lying asleep in this house on a cot (спящим в этом доме на раскладушке) in the room to your right (в комнате направо от вас). He's the man you want (он тот, кого вы ищите; to want — желать, хотеть; разыскивать преступника), as I know from his words and conversation (как я понял: «знаю» по его словам и разговорам). He was in a way a friend,' I explains (он был /мне/ в некотором роде другом, — объясняю я), 'and if I was the man I once was (и если бы я был тем человеком, кем я когда-то был; once — один раз; раз, разок; единожды, однажды) the entire product of the mines of Gondola (все, что производят шахты Гондолы[1]; product — продукция; выработка; gondola — гондола, лодка) would not have tempted me to betray him (не соблазнило бы меня на то, чтобы предать его). But,' says I (но, — говорю я), 'every week half of the beans was wormy (каждую неделю половина фасоли была червивой), and not nigh enough wood in camp (и дров в лагере вечно не хватало: «близко не достаточно»).

 

" 'But,' I goes on, 'this is not exactly the case of a friend. Twelve dollars a month is only bowing-acquaintance money. And I do not consider brown beans and corn-bread the food of friendship. I am a poor man,' says I, 'and I have a widowed mother in Texarkana. You will find Black Bill,' says I, 'lying asleep in this house on a cot in the room to your right. He's the man you want, as I know from his words and conversation. He was in a way a friend,' I explains, 'and if I was the man I once was the entire product of the mines of Gondola would not have tempted me to betray him. But,' says I, 'every week half of the beans was wormy, and not nigh enough wood in camp.