O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (21/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (21/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

" 'Better go in careful, gentlemen (заходите поосторожнее: «лучше входите осторожно», джентльмены),' says I. 'He seems impatient at times (временами он кажется таким вспыльчивым; impatient — нетерпеливый, раздражающийся), and when you think of his late professional pursuits (а когда вы вспомните его последние профессиональные пристрастия; pursuit — занятие, дело; профессия) one would look for abrupt actions (то стоит ожидать /от него/ необдуманных поступков; abrupt — внезапный; непредвиденный; резкий) if he was come upon sudden (если на него неожиданно напасть).'

"So the whole posse unmounts and ties their horses (так что весь отряд спешивается и привязывает своих лошадей; posse = posse comitatus — отряд шерифа), and unlimbers their ammunition and equipments (готовит к бою оружие и снаряжение; to unlimber — готовить орудие к бою; limber — передок орудия; ammunition — боеприпасы; средство нападения или защиты; оружие), and tiptoes into the house (и на цыпочках проходит в дом). And I follows (а я следую /за ними/), like Delilah when she set the Philip Steins on to Samson (как Далила, когда она с ножницами подкрадывалась к Самсону; to set — напасть; устанавливать, приводить в нужное положение; Philip Steins — марка ножниц /о том, что речь идет о предмете, подсказывает определенный артикль/).


" 'Better go in careful, gentlemen,' says I. 'He seems impatient at times, and when you think of his late professional pursuits one would look for abrupt actions if he was come upon sudden.'

"So the whole posse unmounts and ties their horses, and unlimbers their ammunition and equipments, and tiptoes into the house. And I follows, like Delilah when she set the Philip Steins on to Samson.


"The leader of the posse shakes Ogden and wakes him up (предводитель отряда потряс Огдена и разбудил его). And then he jumps up (и тогда он вскакивает), and two more of the reward-hunters grab him (и двое других охотников за наградой хватают его). Ogden was mighty tough with all his slimness (Огден, несмотря на свое субтильное сложение, был весьма жилист; tough — жeсткий; крепкий, негнущийся, сильный; slim — стройный, тонкий, худой; slimness — стройность), and he gives 'em as neat a single-footed tussle against odds as I ever see (и он показал им такую образцовую драку против численно превосходящего противника, что лучше я и не видал; neat — чeткий, ясный, точный; искусный, ловкий; single-footed — образовано по аналогии с single-handed — один, без посторонней помощи; tussle — борьба; драка; against odds — против значительно превосходящих сил; odds — неравенство; перевес в чью-либо пользу; odd нечeтный).

 

"The leader of the posse shakes Ogden and wakes him up. And then he jumps up, and two more of the reward-hunters grab him. Ogden was mighty tough with all his slimness, and he gives 'em as neat a single-footed tussle against odds as I ever see.


" 'What does this mean (что это значит)?' he says, after they had him down (говорит он после того, как они его завалили; down — вниз, внизу).

" 'You're scooped in, Mr. Black Bill (попался, мистер Черный Билл; to scoop — копать; черпать; to scoop in — поймать, схватить, «замести»),' says the captain. 'That's all (только и всего).'

" 'It's an outrage (это грубое насилие; outrage — грубое нарушение /закона, прав, приличий/; произвол; акт насилия),' says H. Ogden, madder yet (говорит Г. Огден, еще более вне себя).

" 'It was,' says the peace-and-good-will man (именно, — говорит поборник мира и добра; goodwill — доброжелательность: «добрая воля»). 'The Katy wasn't bothering you (поезд вас не трогал; to bother — надоедать; беспокоить), and there's a law against monkeying with express packages (и существует закон, ограничивающий шалости с казенными пакетами: «против шалостей со срочными почтовыми отправлениями»; to monkey — дурачиться, забавляться; monkey обезьяна).'

"And he sits on H. Ogden's stomach (и он усаживается на живот Г. Огдена; stomach — желудок) and goes through his pockets symptomatically and careful (и обшаривает его карманы симптоматически и внимательно; to go through — просматривать).

" 'I'll make you perspire for this (я заставлю вас попотеть за это),' says Ogden, perspiring some himself (говорит Огден, сам порядком вспотев). 'I can prove who I am (я могу доказать, кто я такой).'

 

" 'What does this mean?' he says, after they had him down.

" 'You're scooped in, Mr. Black Bill,' says the captain. 'That's all.'

" 'It's an outrage,' says H. Ogden, madder yet.

" 'It was,' says the peace-and-good-will man. 'The Katy wasn't bothering you, and there's a law against monkeying with express packages.'

"And he sits on H. Ogden's stomach and goes through his pockets symptomatically and careful.

" 'I'll make you perspire for this,' says Ogden, perspiring some himself. 'I can prove who I am.'