O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (22/23)
@english_frankО. Генри "Как скрывался Черный Билл"
" 'So can I (и я тоже),' says the captain, as he draws from H. Ogden's inside coat-pocket a handful of new bills of the Second National Bank of Espinosa City (говорит капитан, вытаскивая из внутреннего кармана пиджака Г. Огдена пачку новеньких банкнот Второго национального банка города Эспинозы; handful — пригоршня; горсть; hand — рука; full — полный). 'Your regular engraved Tuesdays-and-Fridays visiting-card wouldn't have a louder voice (ваша визитная карточка не смогла бы громче заявить: «ваша официальная визитная карточка с гравировкой не имела бы более громкого голоса»; regular — правильный, регулярный; формальный; официальный; to engrave — гравировать; Tuesdays-and-Fridays — по вторникам и пятницам /указание визитных дней/) in proclaiming your indemnity than this here currency (о вашей идентичности, чем эти деньги; indemnity — гарантия от убытков, потерь; освобождение от наказания, материальной ответственности). You can get up now (теперь вы можете встать) and prepare to go with us (и приготовиться к отъезду с нами) and expatriate your sins (чтобы экспатриировать свои грехи; to expatriate — экспатриировать, высылать за пределы родины).'
"H. Ogden gets up and fixes his necktie (Г. Огден встает и поправляет галстук; to fix — устанавливать; прикреплять; фиксировать; приводить в порядок). He says no more after they have taken the money off of him (он больше ничего не говорит, после того как они нашли деньги: «забрали у него деньги»).
" 'A well-greased idea (славная: «хорошо намасленная» идея; grease — топлeное сало; жир),' says the sheriff captain, admiring (с восхищением говорит капитан), 'to slip off down here and buy a little sheep-ranch (ускользнуть сюда и купить небольшое овечье ранчо) where the hand of man is seldom heard (в места, где редко услышишь руку человека). It was the slickest hide-out I ever see (самый хитрый способ отлежаться, с которым я сталкивался; slick — хитрый; искусный, умелый; hide-out — укрытие; прибежище, убежище),' says the captain.
" 'So can I,' says the captain, as he draws from H. Ogden's inside coat-pocket a handful of new bills of the Second National Bank of Espinosa City. 'Your regular engraved Tuesdays-and-Fridays visiting-card wouldn't have a louder voice in proclaiming your indemnity than this here currency. You can get up now and prepare to go with us and expatriate your sins.'
"H. Ogden gets up and fixes his necktie. He says no more after they have taken the money off of him.
" 'A well-greased idea,' says the sheriff captain, admiring, 'to slip off down here and buy a little sheep-ranch where the hand of man is seldom heard. It was the slickest hide-out I ever see,' says the captain.
"So one of the men goes to the shearing-pen (тут один из отряда отправляется в загон для стрижки овец) and hunts up the other herder (и находит другого пастуха; to hunt up — разыскать, раскопать; to hunt — охотиться), a Mexican they call John Sallies (мексиканца по прозвищу Джон Саллиз; to sally — внезапно возникать; John Sallies — Джон-Откуда-Ни-Возьмись), and he saddles Ogden's horse (и он седлает лошадь Огдена), and the sheriffs all ride up close around him (и шерифы окружают его: «все съезжаются верхом близко вокруг него») with their guns in hand (с ружьями наизготовку), ready to take their prisoner to town (готовые доставить пленника в город).
"Before starting, Ogden puts the ranch in John Sallies' hands (перед тем как отправиться, Огден поручает Джону Саллизу присматривать за ранчо; to put in smb.'s hands — вверять кому-либо) and gives him orders about the shearing and where to graze the sheep (и отдает ему распоряжения о стрижке овец и где их пасти), just as if he intended to be back in a few days (словно он собирается вернуться через несколько дней). And a couple of hours afterward one Percival Saint Clair (а через несколько часов некто по имени Персиваль Сент-Клер), an ex-sheep-herder of the Rancho Chiquito (бывший пастух овец на ранчо Чикито), might have been seen (мог быть замечен: «увиден»), with a hundred and nine dollars (со ста девятью долларами) — wages and blood-money (жалование и цена крови; blood-money — плата свидетелю за показания, которые приводят к вынесению смертного приговора; blood — кровь) — in his pocket, riding south on another horse belonging to said ranch (в кармане, скачущим на юг верхом на другой лошади, принадлежащей упомянутому ранчо)."
The red-faced man paused and listened (краснолицый сделал паузу и прислушался). The whistle of a coming freight-train sounded far away among the low hills (свисток приближающегося товарного поезда прозвучал вдали среди пологих холмов).
"So one of the men goes to the shearing-pen and hunts up the other herder, a Mexican they call John Sallies, and he saddles Ogden's horse, and the sheriffs all ride up close around him with their guns in hand, ready to take their prisoner to town.
"Before starting, Ogden puts the ranch in John Sallies' hands and gives him orders about the shearing and where to graze the sheep, just as if he intended to be back in a few days. And a couple of hours afterward one Percival Saint Clair, an ex-sheep-herder of the Rancho Chiquito, might have been seen, with a hundred and nine dollars — wages and blood-money — in his pocket, riding south on another horse belonging to said ranch."
The red-faced man paused and listened. The whistle of a coming freight-train sounded far away among the low hills.