O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (5/23)
@english_frankО. Генри "Как скрывался Черный Билл"
" 'Oh,' says I, 'now I understand (а, — говорю я, — теперь понимаю). You mean chase 'em around and bark at 'em like collie dogs (вы имеете в виду гонять их и лаять на них, как колли; to chase — гнаться, преследовать). Well, I might (ну, я бы мог),' says I. 'I've never exactly done any sheep-herding (я никогда не занимался именно этим; sheep — овца; to herd — пасти), but I've often seen 'em from car windows masticating daisies (но я часто видел из окна вагона, как овечки жуют ромашки: «видел их из окна вагона, жующими ромашки»; car —
автомобиль, машина; /амер./ вагон /железнодорожный/), and they don't look dangerous (и опасными они не выглядят).'
" 'Oh,' says I, 'now I understand. You mean chase 'em around and bark at 'em like collie dogs. Well, I might,' says I. 'I've never exactly done any sheep-herding, but I've often seen 'em from car windows masticating daisies, and they don't look dangerous.'
" 'I'm short a herder (мне нужен пастух; short — короткий; неполный; to be short of smth. — испытывать недостаток в чем-либо),' says the ranchman. 'You never can depend on the Mexicans (никогда нельзя положиться на мексиканцев; to depend — зависеть; положиться, рассчитывать /на кого-либо, что-либо/) ). I've only got two flocks (у меня только два стада). You may take out my bunch of muttons (вы можете взяться за работу с моей бараниной; to take out — забирать, получать; bunch — связка; пучок; группа, компания; mutton — баранина; /шутл./ баран, овца) — there are only eight hundred of 'em (у меня их всего лишь восемьсот) — in the morning, if you like (/следующим/ утром, если хотите).
" 'I'm short a herder,' says the ranchman. 'You never can depend on the Mexicans. I've only got two flocks. You may take out my bunch of muttons — there are only eight hundred of 'em — in the morning, if you like.
The pay is twelve dollars a month (жалованье — двенадцать долларов в месяц) and your rations furnished (питание обеспечивается; rations — продовольствие /выдаваемое на конкретный срок/; to furnish — снабжать; предоставлять). You camp in a tent on the prairie with your sheep (вы будете жить в палатке в прерии с вашими овцами; to camp — располагаться лагерем). You do your own cooking (готовить будете сами), but wood and water are brought to your camp (но дрова и воду будут подвозить к вам в лагерь; to bring — приносить, привозить; доставлять). It's an easy job (работа легкая).'
The pay is twelve dollars a month and your rations furnished. You camp in a tent on the prairie with your sheep. You do your own cooking, but wood and water are brought to your camp. It's an easy job.'