O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (5/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (5/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

" 'Oh,' says I, 'now I understand (а, — говорю я, — теперь понимаю). You mean chase 'em around and bark at 'em like collie dogs (вы имеете в виду гонять их и лаять на них, как колли; to chase — гнаться, преследовать). Well, I might (ну, я бы мог),' says I. 'I've never exactly done any sheep-herding (я никогда не занимался именно этим; sheep — овца; to herd — пасти), but I've often seen 'em from car windows masticating daisies (но я часто видел из окна вагона, как овечки жуют ромашки: «видел их из окна вагона, жующими ромашки»; car

автомобиль, машина; /амер./ вагон /железнодорожный/), and they don't look dangerous (и опасными они не выглядят).'


" 'Oh,' says I, 'now I understand. You mean chase 'em around and bark at 'em like collie dogs. Well, I might,' says I. 'I've never exactly done any sheep-herding, but I've often seen 'em from car windows masticating daisies, and they don't look dangerous.'


" 'I'm short a herder (мне нужен пастух; short — короткий; неполный; to be short of smth. — испытывать недостаток в чем-либо),' says the ranchman. 'You never can depend on the Mexicans (никогда нельзя положиться на мексиканцев; to depend — зависеть; положиться, рассчитывать /на кого-либо, что-либо/) ). I've only got two flocks (у меня только два стада). You may take out my bunch of muttons (вы можете взяться за работу с моей бараниной; to take out — забирать, получать; bunch — связка; пучок; группа, компания; mutton баранина; /шутл./ баран, овца) — there are only eight hundred of 'em (у меня их всего лишь восемьсот) — in the morning, if you like (/следующим/ утром, если хотите).


" 'I'm short a herder,' says the ranchman. 'You never can depend on the Mexicans. I've only got two flocks. You may take out my bunch of muttonsthere are only eight hundred of 'emin the morning, if you like.


The pay is twelve dollars a month (жалованье — двенадцать долларов в месяц) and your rations furnished (питание обеспечивается; rations — продовольствие /выдаваемое на конкретный срок/; to furnish — снабжать; предоставлять). You camp in a tent on the prairie with your sheep (вы будете жить в палатке в прерии с вашими овцами; to camp — располагаться лагерем). You do your own cooking (готовить будете сами), but wood and water are brought to your camp (но дрова и воду будут подвозить к вам в лагерь; to bring — приносить, привозить; доставлять). It's an easy job (работа легкая).'


The pay is twelve dollars a month and your rations furnished. You camp in a tent on the prairie with your sheep. You do your own cooking, but wood and water are brought to your camp. It's an easy job.'