O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (6/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (6/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

" 'I'm on (согласен),' says I. 'I'll take the job (я возьмусь за эту работу) even if I have to garland my brow (даже если мне придется надеть венок на голову; to garland — надевать венок; garland гирлянда, венок; brow бровь; /поэт./ лоб, чело) and hold on to a crook (ходить с посохом; to hold on — держаться) and wear a loose-effect (закутаться в простыню; to wear — носить; надевать; loose — свободный; просторный; effect — впечатление, эффект; loose-effect — одежда свободного покроя, не стесняющая движений) and play on a pipe like the shepherds do in pictures (и играть на дудочке, подобно пастухам на картинах).'


" 'I'm on,' says I. 'I'll take the job even if I have to garland my brow and hold on to a crook and wear a loose-effect and play on a pipe like the shepherds do in pictures.'


"So the next morning the little ranchman helps me drive the flock of muttons (итак, на следующее утро маленький хозяин ранчо помогает мне отогнать стадо баранины) from the corral to about two miles out (от загона на примерно две мили) and let 'em graze on a little hillside on the prairie (чтобы дать им попастись на склоне небольшого холме в прерии; hillside — склон горы, холма).


"So the next morning the little ranchman helps me drive the flock of muttons from the corral to about two miles out and let 'em graze on a little hillside on the prairie.


He gives me a lot of instructions about not letting bunches of them stray off from the herd (он дает мне кучу инструкций начет того, чтобы не давать группкам овец отбиваться от стада; a lot of — много, множество), and driving 'em down to a water-hole to drink at noon (и пригонять их в полдень на водопой; water-hole яма, в которой собирается вода; источник воды, водопой; to drink — пить).

" 'I'll bring out your tent and camping outfit and rations in the buckboard before night (к вечеру: «до ночи» я подвезу на телеге вашу палатку, снаряжение для лагеря и съестные припасы; buckboard — открытая телега),' says he.


He gives me a lot of instructions about not letting bunches of them stray off from the herd, and driving 'em down to a water-hole to drink at noon.

" 'I'll bring out your tent and camping outfit and rations in the buckboard before night,' says he.