O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (7/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (7/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

" 'Fine (прекрасно),' says I. 'And don't forget the rations (и не забудьте провиант). Nor the camping outfit (и лагерное снаряжение тоже). And be sure to bring the tent (и обязательно привезите палатку; sure — обязательный, непременный). Your name's Zollicoffer, ain't it (ваша фамилия Золликоффер, так ведь)?"

" 'My name (меня зовут: «мое имя»),' says he, 'is Henry Ogden (Генри Огден).'

" 'All right, Mr. Ogden (хорошо, мистер Огден),' says I. 'Mine is Mr. Percival Saint Clair (а меня — мистер Персиваль Сент-Клер).'

"I herded sheep for five days on the Rancho Chiquito (я пять дней пас овец на ранчо Чикито); and then the wool entered my soul (а затем почувствовал, что у меня душа начинает порастать шерстью: «а затем шерсть вошла в мою душу»).


" 'Fine,' says I. 'And don't forget the rations. Nor the camping outfit. And be sure to bring the tent. Your name's Zollicoffer, ain't it?"

" 'My name,' says he, 'is Henry Ogden.'

" 'All right, Mr. Ogden,' says I. 'Mine is Mr. Percival Saint Clair.'

"I herded sheep for five days on the Rancho Chiquito; and then the wool entered my soul.


That getting next to Nature certainly got next to me (это единение с Природой меня определенно доконало: «добралось до меня»; next — ближайший; соседний; to get next — перебираться ближе, сближаться; to get — надоедать, доставать, доканывать). I was lonesomer than Crusoe's goat (я был более одиноким, чем коза /Робинзона/ Крузо). I've seen a lot of persons more entertaining as companions than those sheep were (я повидал множество людей куда более интересных как собеседники, чем эти овцы; person — человек; личность, персона, особа; субъект; companion — товарищ; компаньон; собеседник).


That getting next to Nature certainly got next to me. I was lonesomer than Crusoe's goat. I've seen a lot of persons more entertaining as companions than those sheep were.


I'd drive 'em to the corral (пригонишь их в загон) and pen 'em every evening (запрешь их каждый вечер; pen — небольшой загон /для скота, птицы/; to pen — запирать, заключать), and then cook my corn-bread and mutton and coffee (а затем приготовишь свой кукурузный хлеб с бараниной и кофе), and lie down in a tent the size of a table-cloth (ложишься в палатке размером со скатерть), and listen to the coyotes and whip-poor-wills singing around the camp (и слушаешь, как койоты и козодои верещат вокруг лагеря; to sing — петь; издавать трели; издавать звуки).


I'd drive 'em to the corral and pen 'em every evening, and then cook my corn-bread and mutton and coffee, and lie down in a tent the size of a table-cloth, and listen to the coyotes and whip-poor-wills singing around the camp.