O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (8/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (8/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

"The fifth evening (на пятый вечер), after I had corralled my costly but uncongenial muttons (после того как я загнал свою драгоценную, но чуждую мне духом баранину; to corral —загонять в загон, заводить в стойло; costly — дорогой, дорогостоящий; uncongenial — чуждый по духу), I walked over to the ranch-house and stepped in the door (я пошел на ранчо и вошел в дверь).

" 'Mr. Ogden,' says I, 'you and me have got to get sociable (мистер Огден, — говорю я, — нам с вами пора начать общаться; to have got to = to have to — быть вынужденным, стоять перед необходимостью; to get — становиться; sociable — коммуникабельный, общительный).


"The fifth evening, after I had corralled my costly but uncongenial muttons, I walked over to the ranch-house and stepped in the door.

" 'Mr. Ogden,' says I, 'you and me have got to get sociable.


Sheep are all very well to dot the landscape (овцы прекрасно оживляют ландшафт; to dot — испещрять, усеивать) and furnish eight-dollar cotton suitings for man (и обеспечивают нас восьмидолларовыми хлопчатобумажными мужскими костюмами; to furnish — снабжать; предоставлять; suiting — материал для костюмов; здесь, видимо, = suit — костюм), but for table-talk and fireside companions (но в качестве собеседников или дружеской компании у костра; fireside — непринужденный, задушевный; fire — костер; side — сторона, пространство вблизи; companion — товарищ, кoмпаньон; собеседник) they rank along with five-o'clock teazers (они котируются примерно так же, как термос для чая; to rank — ценить, котироваться; five-o'clock — пять часов; teazer — торговая марка термоса).


Sheep are all very well to dot the landscape and furnish eight-dollar cotton suitings for man, but for table-talk and fireside companions they rank along with five-o'clock teazers.


If you've got a deck of cards (если у вас есть колода карт; deck — палуба; /амер./ колода карт), or a parcheesi outfit (или фишки и доска для игры в пачиси; outfit — комплект), or a game of authors (или литературное лото: «игра в авторы»), get 'em out (доставайте их), and let's get on a mental basis (и давайте займемся умственной деятельностью: «перейдем на интеллектуальный базис»; basis — базис, основа). I've got to do something in an intellectual line (я должен заняться чем-то, связанным с мыслительной деятельностью; intellectual — мыслительный, умственный, ментальный; line — линия; занятие, род деятельности), if it's only to knock somebody's brains out (даже если это всего лишь вышибание чьих-нибудь мозгов; to knock out — выбивать).'


If you've got a deck of cards, or a parcheesi outfit, or a game of authors, get 'em out, and let's get on a mental basis. I've got to do something in an intellectual line, if it's only to knock somebody's brains out.'