O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (9/23)

O. Henry "The Hiding Of Black Bill" (9/23)

@english_frank

О. Генри "Как скрывался Черный Билл"

"This Henry Ogden was a peculiar kind of ranchman (этот Генри Огден был своеобразным фермером: «хозяином ранчо»). He wore finger-rings (на пальцах у него были перстни; to wear — носить) and a big gold watch (у него были: «он носил» большие золотые часы) and careful neckties (и тщательно подбирал галстуки: «носил аккуратные галстуки»; careful — старательный, аккуратный; тщательный). And his face was calm (а лицо его было спокойным), and his nose-spectacles was kept very shiny (и пенсне всегда блестело; nose — нос; spectacles — очки; nose-spectacles — пенсне). I saw once, in Muscogee (я видел однажды, в Маскоги), an outlaw hung for murdering six men (преступника, которого повесили за убийство шестерых человек; outlaw — человек, объявленный вне закона, преступник; law — закон; to hang — вешать; казнить через повешение), who was a dead ringer for him (так вот он был его точной копией; dead ringer — точная копия).


"This Henry Ogden was a peculiar kind of ranchman. He wore finger-rings and a big gold watch and careful neckties. And his face was calm, and his nose-spectacles was kept very shiny. I saw once, in Muscogee, an outlaw hung for murdering six men, who was a dead ringer for him.


But I knew a preacher in Arkansas that you would have taken to be his brother (но я знал и проповедника в Арканзасе, которого вы могли бы принять за его брата). I didn't care much for him either way (в любом случае, мне не было до него большого дела); what I wanted was some fellowship and communion (все, чего я хотел, — это общество и общение; fellowship — товарищество; чувство товарищества; communion — контакт, общение, коммуникация) with holy saints or lost sinners (со святыми ли или с отъявленными грешниками; holy — священный, святой; благочестивый; saint — святой, праведник; lost — потерявшийся, заблудившийся; заблудший) — anything sheepless would do (все что угодно, лишь бы не овцы: «подошло бы что угодно безовечное»).


But I knew a preacher in Arkansas that you would have taken to be his brother. I didn't care much for him either way; what I wanted was some fellowship and communion with holy saints or lost sinnersanything sheepless would do.


" 'Well, Saint Clair (ну, Сент-Клер),' says he, laying down the book he was reading (откладывая книгу, которую он читал; to lay — класть, положить), 'I guess it must be pretty lonesome for you at first (я думаю, поначалу вам должно быть довольно одиноко; to guess — гадать, догадываться; /амер./ полагать, считать). And I don't deny that it's monotonous for me (и я не отрицаю, что такая жизнь выглядит монотонной для меня: «что это монотонно для меня»). Are you sure you corralled your sheep so they won't stray out (вы уверены, что загнали овец в стойло и они не разбредутся)?'

" 'They're shut up as tight as the jury of a millionaire murderer (они заперты не хуже, чем присяжные заседатели в деле об убийстве миллионера; to shut up — запирать; заставить замолчать; tight — надежно; сильно, крепко; jury — присяжные),' says I. 'And I'll be back with them long before they'll need their trained nurse (и я вернусь к ним задолго до того, как у них возникнет необходимость в их опытной сиделке).'


" 'Well, Saint Clair,' says he, laying down the book he was reading, 'I guess it must be pretty lonesome for you at first. And I don't deny that it's monotonous for me. Are you sure you corralled your sheep so they won't stray out?'

" 'They're shut up as tight as the jury of a millionaire murderer,' says I. 'And I'll be back with them long before they'll need their trained nurse.'