O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (11/20)

O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (11/20)

@english_frank

О. Генри  «Вождь Краснокожих»

"I was only funning," says he sullenly (уж и пошутить нельзя: «я всего лишь дурачился», — угрюмо сказал он; to fun — шутить, веселиться, дурачиться). "I didn't mean to hurt Old Hank (я не хотел причинять вреда старине Хэнку; to mean — намереваться, иметь в виду; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить). But what did he hit me for (а чего: «для чего» он меня стукнул)? I'll behave, Snake-eye (я буду хорошо себя вести, Змеиный Глаз), if you won't send me home (если ты не отошлешь меня домой), and if you'll let me play the Black Scout to-day (и если ты разрешишь мне поиграть в Черного Скаута сегодня; scout — разведчик)."

"I don't know the game (не знаю я, что это за игра)," says I. "That's for you and Mr. Bill to decide (это вы с мистером Биллом между собой решайте). He's your playmate for the day (сегодня он с тобой играет; to play — играть; mate — товарищ; напарник; playmate — товарищ по играм). I'm going away for a while, on business (мне надо отлучиться: «я ухожу прочь на время» по делу). Now, you come in and make friends with him (ну, заходи в пещеру и помирись с ним; friend — друг) and say you are sorry for hurting him (и попроси прощения за то: «и скажи, что ты сожалеешь», что ушиб его), or home you go, at once (или ты немедленно отправляешься домой)."


"I was only funning," says he sullenly. "I didn't mean to hurt Old Hank. But what did he hit me for? I'll behave, Snake-eye, if you won't send me home, and if you'll let me play the Black Scout to-day."

"I don't know the game," says I. "That's for you and Mr. Bill to decide. He's your playmate for the day. I'm going away for a while, on business. Now, you come in and make friends with him and say you are sorry for hurting him, or home you go, at once."


I made him and Bill shake hands (я заставил его и Билла пожать: «потрясти» друг другу руки), and then I took Bill aside and told him I was going to Poplar Cove (а затем я отвел Билла в сторону и сказал ему, что я собираюсь в Поплар-Коув /«Тополиная пещера»/; cove — бухточка /среди скал/; пещера /в скале/; убежище среди скал; горный проход), a little village three miles from the cave (небольшую деревушку в трех милях от пещеры), and find out what I could about how the kidnapping had been regarded in Summit (разузнать, что смогу, относительно того, как в Саммите отнеслись к похищению; to regard — расценивать, рассматривать; относиться). Also, I thought it best to send a peremptory letter to old man Dorset that day (также я считал, что лучше всего послать угрожающее письмо папаше Дорсету в тот же день; to think — думать; полагать; peremptory — безапелляционный, не допускающий возражения; категорический; повелительный), demanding the ransom and dictating how it should be paid (с требованием выкупа и указаниями, как его следует уплатить; to dictate — диктовать, навязывать условия).

"You know, Sam (ты знаешь, Сэм)," says Bill, "I've stood by you without batting an eye (я помогал тебе не моргнув глазом; to stand by — помогать, поддерживать) in earthquakes (при землетрясениях), fire (пожарах) and flood (и наводнениях) — in poker games (при игре в покер), dynamite outrages (и когда мы поднимали кого-нибудь на воздух; dynamite — динамит; outrage — грубое нарушение; произвол; акт насилия), police raids (при полицейских набегах), train robberies (ограблениях поездов) and cyclones (и циклонах). I never lost my nerve yet (я еще никогда не терял самообладания; to lose — терять; to lose one's nerve — струсить, потерять мужество, самообладание) till we kidnapped that two-legged skyrocket of a kid (пока мы не похитили эту двуногую ракету, /притворяющуюся/ пацаненком; sky — небо; skyrocket — ракета, взмывающая высоко в небо; сигнальная ракета). He's got me going (он меня доконал; to get someone going — приводить в отчаяние, сводить с ума кого-либо). You won't leave me long with him, will you, Sam (ты не оставишь меня надолго с ним, правда ведь, Сэм)?"


 

I made him and Bill shake hands, and then I took Bill aside and told him I was going to Poplar Cove, a little village three miles from the cave, and find out what I could about how the kidnapping had been regarded in Summit. Also, I thought it best to send a peremptory letter to old man Dorset that day, demanding the ransom and dictating how it should be paid.

"You know, Sam," says Bill, "I've stood by you without batting an eye in earthquakes, fire and floodin poker games, dynamite outrages, police raids, train robberies and cyclones. I never lost my nerve yet till we kidnapped that two-legged skyrocket of a kid. He's got me going. You won't leave me long with him, will you, Sam?"