O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (12/20)
@english_frankО. Генри «Вождь Краснокожих»
"I'll be back some time this afternoon (я вернусь до вечера: «в какое-то время сегодня днем»; afternoon — время после полудня, дневное время)," says I. "You must keep the boy amused and quiet till I return (а ты развлекай мальчика и не давай ему шуметь, пока я не вернусь; to keep — сохраняться, оставаться /в определенном положении, состоянии/; to amuse — развлекать, занимать внимание; quiet — спокойный, тихий). And now we'll write the letter to old Dorset (а теперь мы напишем письмо старине Дорсету)."
Bill and I got paper and pencil and worked on the letter (Билл и я = мы с Биллом достали бумагу и карандаш и работали над письмом) while Red Chief, with a blanket wrapped around him (пока Вождь Краснокожих, замотавшись в одеяло: «с одеялом, обмотанным вокруг него»), strutted up and down, guarding the mouth of the cave (важно выхаживал взад и вперед, охраняя вход в пещеру; to strut — ходить с важным, напыщенным видом). Bill begged me tearfully to make the ransom fifteen hundred dollars instead of two thousand (Билл со слезами в голосе умолял меня назначить выкуп в полторы тысячи долларов вместо двух; tearfully — полный слез; готовый расплакаться; to make — делать; устанавливать). "I ain't attempting (= I am not attempting; я не пытаюсь)," says he, "to decry the celebrated moral aspect of parental affection (принизить этот пресловутый моральный аспект родительской привязанности; to decry — осуждать, порицать, хулить; принижать, преуменьшать, недооценивать; celebrated — знаменитый; прославленный; affection — любовь, чувство близости, привязанность), but we're dealing with humans (но мы имеем дело с людьми; human — смертный, человек), and it ain't human for anybody to give up two thousand dollars (а это противно человеческой природе — расстаться с двумя тысячами долларов; human — свойственный человеку; to give up — оставить, отказаться; бросить /что-либо/) for that forty-pound chunk of freckled wildcat (ради этой сорокафунтовой чушки веснушчатого дикого кота; chunk — ломоть, глыба, большой кусок). I'm willing to take a chance at fifteen hundred dollars (я готов рискнуть запросить полторы тысячи долларов; willing — готовый /сделать что-либо/; охотно делающий /что-либо/; chance — риск; to take a chance — рискнуть, пойти на риск). You can charge the difference up to me (разницу можешь занести на мой счет; to charge — зд.: записывать на чей-либо счет)."
"I'll be back some time this afternoon," says I. "You must keep the boy amused and quiet till I return. And now we'll write the letter to old Dorset."
Bill and I got paper and pencil and worked on the letter while Red Chief, with a blanket wrapped around him, strutted up and down, guarding the mouth of the cave. Bill begged me tearfully to make the ransom fifteen hundred dollars instead of two thousand. "I ain't attempting," says he, "to decry the celebrated moral aspect of parental affection, but we're dealing with humans, and it ain't human for anybody to give up two thousand dollars for that forty-pound chunk of freckled wildcat. I'm willing to take a chance at fifteen hundred dollars. You can charge the difference up to me."
So, to relieve Bill, I acceded (итак, чтобы утешить Билла, я согласился; to relieve — облегчать; успокаивать; to accede — соглашаться на удовлетворение требований), and we collaborated a letter that ran this way (и мы совместно сочинили такое письмо: «письмо, которое звучало таким образом»; to collaborate — работать совместно, сотрудничать; to run — зд.: гласить; быть выраженным определенным способом):
Ebenezer Dorset, Esq. (Эбенезеру Дорсету, эсквайру):
We have your boy concealed in a place far from Summit (мы спрятали вашего мальчика далеко от Саммита; to conceal — прятать, укрывать; place — место). It is useless for you or the most skilful detectives to attempt to find him (бесполезно вам или самым искусным сыщикам пытаться найти его; skilful — опытный, искусный, квалифицированный; skill — умение). Absolutely, the only terms on which you can have him restored to you are these (абсолютно единственные условия, на которых вы можете получить его обратно, следующие; to restore — отдавать обратно; возвращать на прежнее место): We demand fifteen hundred dollars in large bills for his return (мы требуем полторы тысячи: «пятнадцать сотен» долларов крупными купюрами за его возвращение); the money to be left at midnight to-night at the same spot and in the same box as your reply (деньги должны быть оставлены сегодня в полночь на том же месте и в том же ящике, что и ваш ответ) — as hereinafter described (как описывается ниже; hereinafter — /книжн./ ниже, в дальнейшем). If you agree to these terms (если вы согласны на эти условия), send your answer in writing (пошлите ваш ответ в письменной форме) by a solitary messenger to-night at half-past eight o'clock (гонцом без сопровождающих сегодня вечером в половине девятого: «в половине после восьми часов»; solitary — одинокий; messenger — вестник; посыльный, курьер). After crossing Owl Creek, on the road to Poplar Cove (сразу за Совиным ручьем: «после пересечения Совиного ручья» по дороге на Поплар-Коув), there are three large trees about a hundred yards apart (стоят на расстоянии примерно в сто ярдов друг от друга три больших дерева), close to the fence of the wheat field on the right-hand side (поблизости у ограждения пшеничного поля по правую руку; side — сторона). At the bottom of the fence-post (у основания столба изгороди), opposite the third tree (напротив третьего дерева), will be found a small pasteboard box (будет небольшая картонная коробка; to find — находить).
So, to relieve Bill, I acceded, and we collaborated a letter that ran this way:
Ebenezer Dorset, Esq.:
We have your boy concealed in a place far from Summit. It is useless for you or the most skilful detectives to attempt to find him. Absolutely, the only terms on which you can have him restored to you are these: We demand fifteen hundred dollars in large bills for his return; the money to be left at midnight to-night at the same spot and in the same box as your reply — as hereinafter described. If you agree to these terms, send your answer in writing by a solitary messenger to-night at half-past eight o'clock. After crossing Owl Creek, on the road to Poplar Cove, there are three large trees about a hundred yards apart, close to the fence of the wheat field on the right-hand side. At the bottom of the fence-post, opposite the third tree, will be found a small pasteboard box.