O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (13/20)

O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (13/20)

@english_frank

О. Генри  «Вождь Краснокожих»

The messenger will place the answer in this box (гонец поместит ответ в эту коробку) and return immediately to Summit (и немедленно вернется в Саммит). If you attempt any treachery (если вы попытаетесь выдать нас; treachery — вероломство, предательство) or fail to comply with our demand as stated (или не выполните эти наши перечисленные требования; to fail — зд.: не исполнить, не сделать; to comply — исполнять просьбу; подчиняться требованиям; to state — формулировать; излагать), you will never see your boy again (вы никогда больше не увидите вашего мальчика).

If you pay the money as demanded (если вы заплатите деньги, как мы требуем: «как потребовано»), he will be returned to you safe and well within three hours (он будет возвращен вам целым и невредимым[1] в течение трех часов; well — /прил./ здоровый). These terms are final (эти условия окончательны), and if you do not accede to them no further communication will be attempted (и если вы на них не согласитесь, всякие дальнейшие сообщения будут прерваны: «не будет попыток дальнейших сообщений»; communication — сообщение; коммуникация; связь; to attempt — пытаться).

TWO DESPERATE MEN (два готовых на все человека; desperate — отчаянный; безрассудный, готовый на риск).


The messenger will place the answer in this box and return immediately to Summit. If you attempt any treachery or fail to comply with our demand as stated, you will never see your boy again.

If you pay the money as demanded, he will be returned to you safe and well within three hours. These terms are final, and if you do not accede to them no further communication will be attempted.

TWO DESPERATE MEN.


I addressed this letter to Dorset, and put it in my pocket (я написал на конверте адрес Дорсета: «я адресовал это письмо Дорсету» и положил его в карман). As I was about to start (когда я уже собирался уходить; to be about to do — собираться сделать /что-либо/), the kid comes up to me and says (пацан подходит ко мне и говорит):

"Aw, Snake-eye, you said I could play the Black Scout (эй, Змеиный Глаз, ты сказал, что я могу поиграть в Черного Скаута) while you was gone (= while you were gone; пока тебя нет; to be gone — уйти, отсутствовать)."

"Play it, of course (поиграй, конечно)," says I. "Mr. Bill will play with you (мистер Билл поиграет с тобой). What kind of a game is it (а что это за игра; kind — вид, разновидность)?"

"I'm the Black Scout (я Черный Cкаут)," says Red Chief, "and I have to ride to the stockade to warn the settlers that the Indians are coming (и я должен доскакать до форта, чтобы предупредить поселенцев, что приближаются индейцы; stockade — забор, ограждение; укрепление, форт). I'm tired of playing Indian myself (мне надоело самому быть индейцем: «я устал играть в индейца сам»). I want to be the Black Scout (я хочу быть Черным Скаутом)."


I addressed this letter to Dorset, and put it in my pocket. As I was about to start, the kid comes up to me and says:

"Aw, Snake-eye, you said I could play the Black Scout while you was gone."

"Play it, of course," says I. "Mr. Bill will play with you. What kind of a game is it?"

"I'm the Black Scout," says Red Chief, "and I have to ride to the stockade to warn the settlers that the Indians are coming. I 'm tired of playing Indian myself. I want to be the Black Scout."


[1] Обычная фраза — safe and sound «целый и невредимый». Здесь же можно трактовать и таким образом, что мальчик будет возвращен невредимым и well within three hours — «гораздо раньше, чем пройдут три часа».