O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (14/20)

O. Henry «The Ransom Of Red Chief» (14/20)

@english_frank

О. Генри  «Вождь Краснокожих»

"All right (хорошо)," says I. "It sounds harmless to me (это кажется мне безобидным; sound — звук; to sound — звучать; казаться; напоминать, создавать впечатление; harm — вред; harmless — безвредный, безобидный). I guess Mr. Bill will help you foil the pesky savages (я думаю, мистер Билл поможет тебе расстроить планы коварных дикарей; to guess — гадать, догадываться; /амер./ полагать, считать; to foil — мешать исполнению; расстраивать планы; pesky — надоедливый; ужасный, мерзкий)."

"What am I to do (а что я должен делать)?" asks Bill, looking at the kid suspiciously (спрашивает Билл, с подозрением глядя на мальчишку).

"You are the hoss," says Black Scout (= you are the horse; ты лошадь, — говорит Черный Скаут). "Get down on your hands and knees (становись на четвереньки: «на руки и колени»). How can I ride to the stockade without a hoss (как я могу доскакать до форта без лошади)?"

"You'd better keep him interested (ты уж лучше займи его; to keep — поддерживать; сохранять в определенном состоянии; to interest — интересовать; заинтересовать)," said I, "till we get the scheme going (пока мы не запустим наш план; to get smth. going — обеспечить функционирование чего-либо; заставить что-либо заработать). Loosen up (разомнись маленько; to loosen up — разминать мышцы перед выступлением)."


"All right," says I. "It sounds harmless to me. I guess Mr. Bill will help you foil the pesky savages."

"What am I to do?" asks Bill, looking at the kid suspiciously.

"You are the hoss," says Black Scout. "Get down on your hands and knees. How can I ride to the stockade without a hoss?"

"You'd better keep him interested," said I, "till we get the scheme going. Loosen up."


Bill gets down on his all fours (Билл становится на четвереньки; all fours — четыре конечности), and a look comes in his eye (а в его глазах появляется: «приходит» выражение; look — взгляд) like a rabbit's when you catch it in a trap (похожее на /то, которое видишь в глазах у/ кролика, попавшего в силки: «когда вы ловите его в силки»; to catch — ловить; поймать; trap — капкан, силок, ловушка).

"How far is it to the stockade, kid (как далеко до форта, парень)?" he asks, in a husky manner of voice (спрашивает он /довольно/ сиплым голосом; manner — род, сорт).

"Ninety miles," says the Black Scout (девяносто миль, — говорит Черный Скаут). "And you have to hump yourself to get there on time (и тебе придется подналечь, чтобы поспеть туда вовремя; to hump — горбиться; напрягаться; действовать энергично). Whoa, now (ну, пошел)!"

The Black Scout jumps on Bill's back and digs his heels in his side (Черный Скаут запрыгивает Биллу на спину и вонзает ему пятки в бока; to dig — копать, рыть; вонзать, втыкать).

"For Heaven's sake (Бога ради; Heaven — Небеса, Царство Небесное; for one's sake — ради кого-либо)," says Bill, "hurry back, Sam, as soon as you can (возвращайся как можно быстрее, Сэм: «спеши назад, Сэм, так быстро, как ты только можешь»). I wish we hadn't made the ransom more than a thousand (жаль, что мы не назначили выкуп меньше тысячи: «желал бы я, чтобы мы не назначили выкуп более чем в тысячу»). Say, you quit kicking me or I'll get up and warm you good (эй, перестань меня лягать, а не то я встану и задам тебе как следует; say! — слушай!, черт!, эй!; to quit — оставлять, покидать; /преим. амер./ прекращать /что-либо делать/; to warm — греть, нагревать; бить; огреть)."


Bill gets down on his all fours, and a look comes in his eye like a rabbit's when you catch it in a trap.

"How far is it to the stockade, kid?" he asks, in a husky manner of voice.

"Ninety miles," says the Black Scout. "And you have to hump yourself to get there on time. Whoa, now!"

The Black Scout jumps on Bill's back and digs his heels in his side.

"For Heaven's sake," says Bill, "hurry back, Sam, as soon as you can. I wish we hadn't made the ransom more than a thousand. Say, you quit kicking me or I'll get up and warm you good."